Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

васкаса (тĕпĕ: васка) more information about the word form can be found here.
— Пит лайӑх хӗр, кӑмӑллӑскер, — терӗ сестра ҫемҫен кулса, Гвоздев ниҫта кайса кӗрейми васкаса пуҫтарӑннине пӑхса тӑнӑ май.

— Славная девушка, серьезная такая, — улыбаясь, говорила сестра, глядя на эти суматошные сборы.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Темиҫе салтак ӑна ҫӗклерӗҫ те, васкаса вӑрмана илсе кайрӗҫ.

Несколько солдат подхватили его на руки и спешили унести в лес.

XIX сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Аякранах вӑл Кирила Петрович сассине илтрӗ те, хӑй ҫуккине ан асӑрхаччӑр тесе, пӳлӗме васкаса кӗчӗ.

Издали услышала она голос Кирила Петровича и спешила войти в комнаты, опасаясь, чтоб отсутствие ее не было замечено.

XII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл ҫак тирпейсӗр, васкаса ҫырнӑ хут таткисен хӑватлӑ вӑйне, вӗсем фронтра тепӗр чух эмелсемпе сухарисенчен те хаклӑрах пулнине питӗ лайӑх пӗлнӗ.

Он знал великую силу этих небрежно и наспех исписанных клочков бумаги, которые на фронте порой бывают важнее, чем лекарства и сухари.

5 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Михайла мучи носилка ҫумӗпех, Ленӑпа юнашар, васкаса утрӗ.

Дед Михайла засеменил рядом с носилками, по другую сторону от Леночки.

18 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Носильщиксем васкаса утнӑ пирки унӑн суранӗсем пушшех ыратнӑ, вӑл хуллен кӑна йынӑшнӑ, ҫапах та: «Хӑвӑртрах, тархасшӑн, хӑвӑртрах!» тесе васкатнӑ.

Он глухо стонал от боли, причиняемой ему торопливой поступью носильщиков, но все требовал: «Скорее, пожалуйста, скорее!»

18 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Алексее ӑсатма пухӑннӑ ҫынсем пурте ҫӗрпӳртрен тулалла васкаса тухрӗҫ.

Все, кто набился в нее провожать Алексея, хлынули наверх.

17 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

— Унӑн пӑлханма юрамасть, вырттарӑр ӑна! — васкаса каларӗ сестра.

– Ему ж вредно ж волноваться, положите! – скороговоркой твердила сестра.

17 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Тултан хӗрарӑмсен хаваслӑ сассисем тата такам васкаса чупни илтӗнчӗ.

С улицы слышались возбужденные женские голоса, торопливо пробегавшие шаги.

17 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Васкаса чавнӑ ҫӗрпӳртсем халӗ «куҫҫулӗпе йӗрнӗ», ишӗлме пуҫланӑ.

Наспех нарытые норы «плакали» и оплывали.

16 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ялтан вӑтӑр километр хӗвеланӑҫнелле хамӑрӑннисем васкаса тунӑ оборона линийӗ пулнӑ.

Километрах в тридцати западнее деревни была наспех построенная нашими оборонительная линия.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Тахҫан ял урамӗ пулнӑ пушӑ вырӑнпа Алексей васкаса шуса кайрӗ.

Алексей полз там, где когда-то была деревенская улица.

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

— Эпӗ пӗрремӗш оруди ҫумӗнче улттӑмӗш номер, капитан юлташ, — терӗ вӑл васкаса, аллине шлемӗ ҫумне тытса.

– Шестой номер при первом орудии, товарищ капитан, – расторопно доложил он, прикладывая руку к шлему.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл нимӗҫсен лутӑрканса пӗтнӗ сигаретине васкаса туртнӑ, тӗтӗмӗ окоп ҫинче ытлашши ан палӑртӑр тесе, ӑна аллипе сулкаласа сирнӗ.

Он торопливо докуривал мятую немецкую сигарету и, морщась, разгонял рукой дым, чтобы он не слишком заметно поднимался над окопом.

22 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл ҫӗлӗкне васкаса тӑхӑнчӗ те алӑкран сиксе тухрӗ, хлястик хыҫӗнчи пиҫиххине тӳрлетрӗ те — каллех блиндажа кӗчӗ, анчах вӑл халӗ хӑйне-хӑй пачах урӑхла тыткаларӗ.

Он проворно нахлобучил шапку, выскочил за дверь, поправил сзади пояс, заложенный за хлястик, и снова вошёл в блиндаж, но уже совсем по-другому.

19 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ефрейтор Биденко, ҫав кун отделенири дежурнӑй пулнипе, ҫар йӗрки тӑрӑх ҫӗлӗк тӑхӑннӑ тата ҫумне хӗҫпӑшал ҫакнӑскер, капитан патне васкаса пырса рапорт пачӗ:

А ефрейтор Биденко, который в этот день был дежурным по отделению, как положено – в головном уборе и при оружии, – чёртом подскочил к капитану и отрапортовал:

11 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Анчах ҫак вӑхӑтра темӗнле ҫын васкаса утса килни илтӗнчӗ.

Но в это время раздались торопливые шаги человека, споткнувшегося о колышек.

4-мӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл ҫав тери васкаса, каҫса кайсах ҫинӗ, ҫавӑн пирки чӑмламан какай татӑкӗсем текех пырне ларнӑ.

Он ел с такой торопливой жадностью, что непрожёванные куски мяса то и дело останавливались у него в горле.

4-мӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Учитель килессе кӗтсе алӑк еннелле куҫ хыврӑмӑр, Класа Николай Иванович васкаса кӗчӗ.

Мы все глазели в сторону дверей, ожидая прихода учителя, Николай Иванович в класс вошел торопливо.

Математика мыскари // Александр Галкин. https://vulacv.wordpress.com/2017/10/19/ ... %B8%D0%BD/

Тӗм хура тӗслӗ вӑрӑм ҫӳҫӗсене васкаса турама пикенчӗ.

Help to translate

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed