Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Юнашар the word is in our database.
Юнашар (тĕпĕ: юнашар) more information about the word form can be found here.
Ҫинҫе Кантӑр Шӑмми кан ҫинче чӗлӗм туртса выртать, унӑн тӑшманӗ юнашар пӳлӗмре сӑпка сиктерет.

Тощая Конопля лежала на кане, продолжая дымить своей трубкой, а ее противница качала в соседней комнате люльку.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Мӗн ахӑлтататӑр эсир унта? — юнашар пӳлӗмрен кӑшкӑрчӗ ватӑ Сунь.

— Чего вы там покатываетесь? — крикнул из соседней комнаты старик Сунь.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Дасаоцза йӑл кулчӗ те юнашар пӳлӗмри Лю Гуй-лане чӗнчӗ.

Дасаоцза улыбнулась и кликнула из соседней комнаты Лю Гуй-лань.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл, хӑйне мӑнкӑмӑллӑ тытса, ҫунапа юнашар утса пычӗ, пушине ҫавӑркаласа, лашисемпе калаҫрӗ:

Важный и гордый, он шел рядом, помахивая кнутом и покрикивая на лошадей:

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кӑшкӑрашнине илтнипе юнашар пӳлӗмри Го Цюань-хай чупса кӗчӗ.

На шум из соседней комнаты прибежал Го Цюань-хай.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мӗн ӗрлешетӗр эсир? — терӗ те Го Цюань-хай хӗрарӑмсене, юнашар пӳлӗме тухрӗ.

Чего вас разбирает? — обернулся к женщинам Го Цюань-хай и вышел в соседнюю комнату.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пурлӑх турри хӑй килет! — юнашар пӳлӗмрен кӑшкӑрчӗ У Цзя-фу.

Идет наш бог богатства! — крикнул из соседней комнаты У Цзя-фу.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Мӗнле ултав тумтирӗ? — ыйтрӗ Го Цюань-хайпа юнашар тӑракан Сяо Сян.

— Что за переодевание? — спросил Сяо Сян, стоявший на кане рядом с Го Цюань-хаем.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Тухса тарсан? — ҫурма сасӑпа ыйтрӗ пӗр хӗрарӑм хӑйпе юнашар тӑраканнинчен.

— А вдруг сбежит, окаянный? — вполголоса спросила какая-то женщина свою соседку.

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чжан Фу-ин старик чӑн та ун пек-кун пексем нумай каласа кӑтартасран хӑранипе хӑнана хулӗнчен тытать те — юнашар пӳлӗме.

Тут Чжан Фу-ин, видя, что такое дело получается и старик действительно может многое рассказать, подхватил гостя — и в соседнюю комнату.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вань Цзя юнашар пӳлӗмре хӗрлӗ пустав татӑкӗпе маузерне тасатать, ӗҫленӗ май хуллен юрӑ ӗнерет.

Вань Цзя сидел у окна в соседней комнате и старательно начищал маузер куском красного сукна; склонив голову, он мурлыкал песенку.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Го Цюань-хай Сяо Сянпа юнашар ларчӗ, ӑшӑ стена ҫумне таянчӗ.

Го Цюань-хай сел рядом с Сяо Сяном и прислонился к теплой стене.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Акӑ Го Цюань-хай председатель те килчӗ! — юнашар пӳлӗмрен кӑшкӑрчӗ пӗри.

— Вот как раз и председатель Го Цюань-хай пришел! — крикнул кто-то из соседней комнаты.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Бригада начальникӗ «кӑлармалла» тесе ҫырнипе юнашар «вӑхӑтлӑха» сӑмах хушса хучӗ.

И начальник бригады приписал слово «временно».

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сяо Сян, вӗретнӗ шыв ӗҫнӗ май, юнашар пӳлӗмри дискуссинче мӗн калаҫнине итлесе тӑчӗ.

Сяо Сян налил себе кипятку, сделал несколько глотков и прислушался к дискуссии, разгоревшейся в соседней комнате.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тӗплӗ доклад туса панӑ хыҫҫӑн, вӑл канашлӑва малалла тӑсма хушрӗ, хӑй юнашар пӳлӗме тухрӗ.

Сделав обстоятельный доклад, он предложил продолжать совещание, а сам вышел в соседнюю комнату.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӗрарӑмсен союзӗ пысӑк картишӗнчи тӗп ҫуртӑн хӗвелтухӑҫ пайне вырнаҫнӑ, «Хресченсен союзӗ» тесе ҫырнӑ хӑма татӑкӗпе юнашар «Хӗрарӑмсен союзӗ» текен тепӗр хӑма ҫакӑнса тӑма пуҫланӑ.

Женский союз расположился в восточной половине главного дома бывшей усадьбы Хань Лао-лю, и рядом с дощечкой «Крестьянский союз» появилась другая дощечка — «Женский союз».

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сяо Сян юнашар пӳлӗме тухса пӑхрӗ.

Сяо Сян заглянул в соседнюю комнату.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Арӑмӗ ӳппӗн-теппӗн ҫавӑтса тухнӑ Турчӑка Кулин кӑмӑлӗ те пач Хвеччисӑн кӑмӑлех мар-ха, хавасӗ-ӗренки унӑн йӑлт Иван Гавриловичпа юнашар ӗнтӗ, «ҫутти» кӗленчиллӗ сӗтел хушшинче, йӑнкӑл-янкӑл черкке умӗнче.

Help to translate

10 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Иван Гаврилович та Шӗшлӗпе юнашар вырнаҫрӗ.

Help to translate

10 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed