Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пуҫӗ (тĕпĕ: пуҫ) more information about the word form can be found here.
«Чи-чи-чӳ, чи-чи-чӳ», — теҫҫӗ унӑн пуҫӗ тӑрринчех.

«Тьюить, тьюить…» — раздается над ее головой.

Яланлӑхах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Володя асӑрханса ун пуҫӗ айне диван ҫытарне хучӗ те хӑй Саша пӳлӗмне улӑхрӗ.

Володя осторожно подложил под голову диванную подушку и поднялся наверх в Сашину комнату.

Каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Александр Ильич амӑшӗн кӑвакарнӑ пуҫӗ тем-тем сапса тултарнӑ ҫӳҫлӗ ҫын пуҫӗсемпе ялкӑшакан кукша пуҫсем хушшинче мӗлтлете-мӗлтлете илнине курчӗ.

Александр Ильич видит, как белая голова его матери мелькает над напомаженными шевелюрами, лоснящимися лысинами.

Суд // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Амӑшӗн кӑвакарнӑ пуҫӗ тавра сӑнӑ евӗрлӗ мӑйӑхсем, тӑхлан пуля евӗр куҫсем, ҫакса вӗлермелли такан йӑлмакӗ евӗрлӗ аксельбант шнурӗсем…

Вокруг белой головы матери мелькают усы, похожие на пики, глаза, как свинцовые пули, шнуры аксельбантов, как петли виселиц…

Суд // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Хӗвел пайӑрки ҫинче амӑшӗн ҫутӑ пуҫӗ, ӑслӑ, хурлӑхлӑ пит-куҫӗ.

В солнечной полосе светлая голова матери, умное, печальное лицо ее.

Суд // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Бен сиксе чӗтрерӗ, ун тӑрӑх тар юхрӗ, вӑл хӑйӗн пӗтӗм кӗлеткинчен пуҫӗ кӑна сывӑ юлнине туйрӗ.

Бен дрожал и обливался потом, он чувствовал, что из всего его тела осталась в живых только голова.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Юлашкинчен унӑн пуҫӗ самаях ҫӳле ҫӗкленчӗ те вӑл управлени хӑмине тӗкӗнсе тӑма пултарчӗ.

Наконец голова его очутилась так высоко, что он смог упереться ею в доску с приборами.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Вӑл ӗнтӗ самолёта тытса пыма пултарас ҫуккине пӗлчӗ; унӑн аллисем вутпа ҫунтарнӑ пек ҫунчӗҫ, вӗсем тӑхлан пекех йывӑр пулчӗҫ, урисем хускалмарӗҫ, пуҫӗ вӗҫӗмсӗр кашларӗ.

Он знал, что не сможет больше вести самолет; руки горели, как в огне, и были тяжелые, как свинец, ноги не двигались, и все плыло, как в тумане.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Унан пуҫӗ умӗнче ластсемпе шаплаттарса илсе, Бен ӑна каялла чактарчӗ те, вӑл васкамасӑр, анчах ҫилӗпе аялалла анса кайнӑ чух пит хитре ӳкерсе илчӗ.

Шлепнув у нее перед мордой ластами, Бен заставил ее попятиться и сделал хороший кадр, когда рассерженная рыба неторопливо пошла вниз, на дно.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Самолёт трук силленсе илнипе ача пуҫӗ ҫӗрелле усӑнчӗ, анчах та вӑл ӑна ҫав самантрах ҫӗклерӗ те аялалла усӑннӑ машина сӑмси урлӑ залив хӗрринчи шура хӑйӑр ҫине пӑхма тытӑнчӗ.

Внезапный толчок мотнул голову мальчика вниз, но он ее сразу же поднял и стал глядеть поверх опустившегося носа машины на узкую полоску белого песка у залива, похожего на лепешку, кинутую на этот пустынный берег.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Пӗррехинче тата, ҫав кун хӗвел ҫутинче яр уҫҫӑнах курӑнакан хӑй палланӑ ту хысакӗсемпе хушӑкӗсенче, пӑшал тӗтӗмӗсем, булавка пуҫӗ пекех пӗчӗкскерсем, сасартӑках палӑрса, ҫутӑ сывлӑшра ерипен ирӗлсе ҫухалнӑ пек туйӑннӑ ӑна.

Один раз ему показалось даже, что в ущельи и по уступам знакомой горы, в этот день ярко освещенной солнцем, встают белые дымки от выстрелов, маленькие, как булавочные головки, выплывают внезапно и ярко на темно‑зеленом фоне и тихо тают в светлом воздухе.

IV // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Ахаль мар-мӗн майра йӗппин те пур-ҫке пуҫӗ.

Очевидно — недаром тоже и у булавок бывают головки.

Пур йӑх-яха та ҫӳп-ҫапа кӑварлӑ рифмӑпа ҫапар // Аркадий Ӗҫхӗл. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 142–145 с.

— Негрӑн пуҫӗ ҫурӑлас пек ыратать.

— У негра виски́ ревмя ревут.

Сифилис // Аркадий Ӗҫхӗл. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 134–142 с.

Тӗттӗм пулин те, художник ҫак ачан куҫҫулӗпе йӗпеннӗ чармак куҫлӑ пуҫӗ мӗнле пулассине хӑйӗн ӑсӗнче шайлаштарса пӑхнӑ.

Художник стал представлять себе сквозь мрак эту детскую головку с широко открытыми глазами, полными слез.

10. Улмуҫҫи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Унӑн пуҫӗ тӗлӗнчех снаряд ванчӑкӗсем пӳрте пыра-пыра ҫапӑннӑ.

И над ее головой осколки ударили в дом.

6. Хӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Унӑн пуҫӗ урлах каҫса кайнӑ пысӑк хум ӑна татӑклӑнах лӑплантарнӑ.

Прокатившийся над его головой вал окончательно вернул ему спокойствие.

1. Сулӑ ҫинчи ҫынсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Алӑк чӗриклетрӗ те, кабинета тӗклӗ пысӑк шӗлепке тӑхӑннӑ кушакӑн кулӑшла пуҫӗ уҫса пӑхрӗ.

Скрипнула дверь, и в кабинет заглянула смешная мордочка кота в большой шляпе с пером.

Кивӗ кресло // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Оля ӑшӑ тутӑрпа пӗркеннӗ, Митя башлык тӑхӑннӑ, Маняша пуҫӗ ҫине капор уртса янӑ.

Оля закуталась в теплый платок, Митя повязал башлык, Маняша натянула на голову капор.

Хӗллехи каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Сасартӑк борт ҫумӗнче пысӑк йытӑ пуҫӗ курӑнса кайрӗ.

Вдруг над бортом показалась голова крупного пса.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ку сӑмахпа хурт-кӑпшанкӑ, урӑхла каласан, виҫӗ сыпӑклӑ — пуҫӗ, кӑкӑрӗ, хырӑмӗ — ҫурӑм шӑммисӗр чӗрчунсене тӗпчекен наукӑпа палӑртнӑ чухне усӑ кураҫҫӗ.

Этот термин применяется только для обозначения науки о насекомых, то есть суставчатых беспозвоночных, в теле которых различаются три отдела — голова, грудь и брюшко.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed