Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнланса (тĕпĕ: ӑнлан) more information about the word form can be found here.
Дик сасартӑк шыв тӗсӗ тӑрӑх рифсем хушшинче уҫӑ вырӑн пуррине ӑнланса илчӗ.

Вдруг по цвету воды Дик понял, что между рифами есть проход.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Такам ирӗкӗ летчик ирӗкӗнчен те вӑйлӑрах пулнине, машинистӑн куҫӗ ҫав териех ҫивчӗ пулнине, вӑл поезда тӗлӗнмелле чаплӑн илсе пынине, ӑна тытма ансатах маррине нимӗҫ аванах ӑнланса илнӗ.

Летчик понял, что чья-то не менее упорная воля не уступает ему, что у машиниста железный глаз, расчет удивительный и точный, что не так-то легко его поймать.

2. Тӑшманпа ҫапӑҫни // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Ҫак вӑхӑтра тин вӑл хӑйӗн лейкине, хӑйпе пӗрле яланах илсе ҫӳрекен хаклӑ япалине пӑрахмасӑр хӑмасене тытса чарма ҫуккине, унсӑрӑн вӗсем пурпӗрех хӑйсен ҫулӗпе каяссине ӑнланса илнӗ.

И тут он понял, что, если не расстанется со своим футляром, постоянным его спутником, доски уйдут без него в свои скитанья,

1. Сулӑ ҫинчи ҫынсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

— Ку ҫӑкӑр касмалли пӗчӗк хӑма, — ӑнланса илчӗ тӳрех амӑшӗ.

— Это дощечка для резки хлеба, — сразу поняла мама.

Вӑрттӑнлӑх // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Хӑйсен лару-тӑруне тӗрӗс ӑнланса, хӑрушлӑхпа куҫа-куҫӑн хирӗҫ тӑма тиврӗ.

Приходилось смотреть опасности прямо в глаза, не приукрашивая свое положение.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗрентӗве вӑйӑ майлӑ йӗркелесен, пилӗк ҫулхи ача ҫӑмӑлрах ӑнланса илет.

Пятилетний ребенок легче усваивает знания, когда уроки похожи на занимательную игру.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тӑрӑшуллӑ ӗҫлени ҫеҫ хӑйне ҫын тӑвассине ир ӑнланса илнӗ Дик, халь вӑл тӗрӗс ҫул ҫинче.

Дик понял, что только упорный труд поможет ему выбраться в люди, и сейчас он на правильном пути.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сашӑна хӑрушӑ вилӗмрен хӑтарса хӑварма кая юлнине ӑнланса илчӗҫ.

Когда из комендатуры вывели Сашу, они поняли: поздно!

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Староста мӗншӗн ҫапла каланине ӑнланса, хуняшшӗ аптраса ӳкрӗ.

Поняв намек старосты, свекор засуетился.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Партизансем ҫинчен вӗсене никам та ҫапла уҫҫӑн калас ҫуккине ӑнланса, ачасем нимӗн калама аптрарӗҫ.

Ребята замялись, понимая, что так открыто им ничего не скажут о партизанах, если даже знают.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хӑй валли ҫеҫ каланине ӑнланса илмесӗр тата партизан ҫав тери тӳрккес пулнишӗн тӑлмач ун умӗнче каҫару ыйтнӑ пек, хулпуҫҫийӗсене хӗстеркелесе тата аллисемпе сулкаласа, пит хӑвӑрт куҫарса пачӗ.

Переводчик, не поняв, что это говорят только для него, быстро, услужливо перевел, пожимая плечами я разводя руками, словно извиняясь, что партизан оказался такой упрямый.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Фашистсем хӑйне пӑшал кӳпчекӗсемпе чышкаласа килтен илсе тухнӑ чухне Павел Николаевич хӑйӗн пурнӑҫӗнче чи хӑрушӑ вӑхӑт ҫитнине уҫҫӑнах ӑнланса илчӗ.

Когда Павла Николаевича, подталкивая прикладами, фашисты вывели из дому, он понял, что наступило самое страшное в жизни.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Шӑпах ӗнтӗ Шурӑсен отрячӗ ҫинчен ҫавӑн пек калаҫнине вӑл часах ӑнланса илчӗ.

Вскоре она убедилась, что говорят именно об этом отряде.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Анчах халӗ, ӗшеннӗ салтаксем ҫине, йӑлтӑркка йӗпе штыкӗсем ҫине пӑхсан, вӑл сасартӑк инкекрен хӑтӑлма ниепле те май ҫуккине, ку вӑл арӑш-пирӗш тӗлӗк мар иккенне ӑнланса илчӗ.

Но теперь последняя надежда при виде хмурых, изнуренных лиц пехотинцев, очевидно так шагавших уже не один день, улетучилась, она поняла — нет, это не тяжелый, кошмарный сон.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Галя!.. — кулянса кӑшкӑрса ячӗ Саша, мӗн пулса иртнине сасартӑк ӑнланса илсе.

— Галя!.. — с отчаянием крикнул Саша, сразу поняв, в чем дело.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хӗлип тӗрӗс каланине ӑнланса, Саша тата та ытларах тӗксӗмленчӗ.

Саша еще больше хмурился, сознавая справедливость замечания.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Саша, ӑнланса, ухӑсемпе шӗвӗр сӑнӑсен йӗннисем ҫине пӑхса илет.

Саша с сожалением смотрит на самострелы с тугими тетивами, на колчаны со стрелами.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хула влаҫӗсем ҫывӑх вӑхӑтрах, хӑйсен тивӗҫне ӑнланса илсе, чӑваш чӗлхи енне хӑйсен мал енӗсемпе ҫаврӑнассине, шкулсенче республикӑн патшалӑх чӑваш чӗлхине тивӗҫлӗн вӗрентме пуҫлассине шанас килет.

Хочется надеяться, что в ближайшее время городские власти, осознав свой долг, повернутся лицом к чувашскому языку, и чувашский язык, государственный язык республики в школах будет преподаваться достойно.

Шупашкар, Чӑн Шупашкар пулсам! // Аркадий Русаков. https://chuvash.org/blogs/comments/5420.html

Ваҫҫук Матвеич хӑйне шанса ӗҫ хушнишӗн лӑпланчӗ, анчах та пӗтӗмпех ӑнланса илеймерӗ-ха.

Васек шел недоумевающий, но успокоенный доверием Матвеича.

38 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Мӗн пулса иртнине тӗплӗн ӑнланса илеймен-ха эсир…

Нет у вас настоящего понимания того, что происходит…

30 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed