Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ячӗпе (тĕпĕ: ят) more information about the word form can be found here.
«И. Е. Ларина. Тӑван пекех хаклӑ тусӑма. Ҫуралнӑ кун ячӗпе. Норильск таврашӗ. 49 ҫ. Янв. 17» — вуларӗ Сергей титул листи ҫине ҫырнине.

На титульном листе Сергей прочитал: «И. Е. Ларину. Другу, как брату. В день рождения. Район Норильска. 17 янв. 49 г.».

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

— Уяв ячӗпе сире, тусӑмсем!

— С праздником вас, друзья!

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Хӑй ҫулӗсенчи сенкер куҫлӑ вашават хӗр Таньӑна Калинин ячӗпе хисепленекен клиникӑна мӗнле каймаллине вӑрахчен ӑнлантарчӗ.

Бойкая синеглазая Девушка Таниных лет долго объясняла Тане, как проехать в клинику имени Калинина.

9 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Аттен пӑлханнипе сулахай куҫӗ турткаланма тапратӗ, ӳкнисем вырӑнне ларттарнӑ икӗ шӑлӗ Ҫӗнтерӳ Кунӗ ячӗпе ҫутатнӑ медаль пекех ҫиҫсе ялтӑрӗ.

У бати от волнения задергается левый глаз, а два вставных зуба так и засияют, как начищенные к Дню Победы медали.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

«Вилӗме ҫӗнтерсе…» повеҫӗн шӑпи ӑнӑҫлӑ пулчӗ: мана уншӑн Ҫамрӑк гварди ячӗпе хисепленекен тата Пӗтӗм союзра ирттернӗ Н. Островский ячӗпе хисепленекен конкурс премийӗсене пачӗҫ.

Судьба повести «Всем смертям назло...» оказалась успешной: за нее меня наградили премиями имени Молодой гвардии и Всесоюзного конкурса имени Н. Островского.

Хаклӑ чӑваш вулаканӗсем! // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 5–6 с.

Вӑл Вешенски станица казакӗсен ячӗпе Вешенскинчен килнӗ темле сӳпӗлти хӑнасене саламланине хӑлхана та чикмерӗ, ҫынсен ушкӑнӗ патӗнчен ҫаврӑнса иртсе, кӑшт аяккарахра тӑракан тройкӑсем еннелле ҫул тытрӗ.

Он не стал слушать, как от имени казачьего населения станицы Вешенской приветствовал приехавших какой-то вешенский краснобай, а, околесив толпу, направился к стоявшим поодаль тройкам.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗрремӗш страница тӑрринче «Ҫӗнӗ ҫул ячӗпе сире, юлташсем!» тесе пысӑк саспаллисемпе ҫырса хунӑ.

На первой странице вверху написано большими буквами «С новым годом вам, товарищи!»

Журналистикӑна чунтан парӑннӑ // Николай ЛАРИОНОВ, Алена АЛЕКСЕЕВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 5 стр.

«Канаш» девизӗ — «Чӑваш чӗлхи ячӗпе пурте пӗр пулар».

Девиз «Совета» — «Будем едино все вместе во имя чувашского языка».

Журналистикӑна чунтан парӑннӑ // Николай ЛАРИОНОВ, Алена АЛЕКСЕЕВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 5 стр.

Ман шутпа, ҫакӑ вӑл — коммунист ячӗпе куҫ кӗрет витӗнсе пурӑнни.

Я думаю, это — явное прикрытие своей жизни от имени коммуниста.

25 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӑйне ашшӗ ячӗпе хӑҫан чӗннине те маннӑ пулӗ-ха Нюшки».

Она, поди, и забыла, когда ее последний раз так величали».

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Лешӗ те ухмах каччӑ мар пулас — тупнӑ вӗт хӗрарӑмпа мӗнле калаҫмаллине — ашшӗ ячӗпе чӗнет.

Да и он, видать, парень не промах — нашел подход к бабе, по имени-отчеству называет.

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫакна вӑл хӑйӗн уйрӑмах пысӑк правӑсем е тӗлӗнмелле пултарулӑх, ирӗк тата ҫирӗп кӑмӑл пулнӑран мар, парти пысӑк ӗҫ шанса панипе, вӑл парти ячӗпе, унӑн вӑйӗпе, унӑн авторитечӗпе усӑ курнӑран тума пултарнине ӑнланнӑ.

И не потому, что он наделен какими-то необычными правами или сверхъестественными способностями, волей и характером, а потому, что облечен высочайшим доверием партии и действует от ее имени, ее силой, ее авторитетом.

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл Тури Дон тӑрӑхӗнчи восстание хутшӑннӑ пӗтӗм казаксен ячӗпе малашне хӑйсем вӑрҫӑ ҫӗнтерӳпе пӗтичченех большевиксене хирӗҫ ҫирӗп кӗрешес пирки шантарать, фронт урлӑ аэроплансемпе винтовка патронӗсем, чаҫсене ертсе пыма кадровӑй офицерсем кӳрсе, повстанецсене пулӑшу пама ыйтать.

От имени всего восставшего казачества Верхнего Дона он давал обещание в дальнейшем стойко, до победного конца сражаться с большевиками, просил помочь повстанцам переброской на аэропланах через фронт кадровых офицеров для руководства частями и винтовочных патронов.

LV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ытти сакӑрҫӗр ытла сердобеца, повстанецсен ҫарӗсен командующийӗ Кудинов Богатырев ячӗпе ҫырнӑ ҫырура хушнӑ пекех, Дон хӗррипе Вешенскине ячӗҫ.

Остальные сердобцы, восемьсот с лишним человек, были направлены пешим порядком по-над Доном в Вешенскую — так, как в письме на имя Богатырева в свое время приказывал командующий повстанческими силами Кудинов.

LII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вороновский ячӗпе ҫырнӑ ытти документсем те вӑл, Вороновский, чӑнахах та офицер пулнине ним иккӗленмелле мар ӗнентерсе калаҫҫӗ, сӑнӳкерчӗксем ҫинчен вара Богатырев ҫине ҫамрӑк подпоручик Вороновский хӗсӗнерех пӑхакан хаваслӑ куҫӗсем тинкереҫҫӗ.

Остальные документы на имя Вороновского непреложно говорили о том, что Вороновский подлинно был офицером, а с фотографической карточки на Богатырева глянули веселые, узкие в поставе глаза молодого подпоручика Вороновского.

XLVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Совӗт влаҫӗ тӑшмансене анчах тавӑрать, ҫавӑнпа та ӗҫхалӑхне совет влаҫӗ ячӗпе тӗрӗс мар кӳрентерекен представительсене эпир ним хӗрхенмесӗр айӑплатпӑр.

Советская власть расправляется только с врагами, и тех представителей Советской власти, которые несправедливо обижают трудовое население, мы беспощадно караем.

XXXIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Шӑпах ҫавнашкал вӑхӑтра площадьпе пӗр старик — тӑрӑхласа панӑ ячӗпе Кӑртӑш текенскер — иртсе пынӑ пулнӑ.

И тем часом идет по плацу старик — Линек по-улишному.

XXXIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Ҫывӑр, асанне, Христос ячӗпе тархаслатӑп сана.

— Спи, бабушка, за-ради Христа.

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Пирӗн — казаксен Стенька Разин ячӗпе хисепленекен виҫҫӗмӗш полк.

— Наш Третий казачий имени Стеньки Разина.

XXXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Христос ячӗпе калатӑп, кай кунтан, Мишенька!

Христа ради, уходи, Мишенька!

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed