Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялта the word is in our database.
ялта (тĕпĕ: ял) more information about the word form can be found here.
Ачасем ялта пурӑннӑ пулсан ӑна вӗсене памаллачӗ те, анчах пурте хулана кайса тӗпленчӗҫ вӗт.

Help to translate

Ӗне сутнӑ кун // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7558.html

— Малалла утатӑп — хыҫалалла ӳкетӗп тенӗ пӗр ват ҫын пирӗн ялта.

Help to translate

Ӗне сутнӑ кун // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7558.html

Иван ятлӑ, ялта мана Ванюк тетчӗҫ.

Help to translate

Австралири тӗлпулу // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7553.html

Эпӗ ун чухне ку ялта библиотека заведующийӗ пулса ӗҫлеттӗм.

Help to translate

«Ах, епле хитреччӗ ирхи шуҫӑм…» // Елизавета Илюшкина. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 10 стр.

Вӑл ҫулсенче пур ялта та хӗрсем улах ларнӑ, алӑ ӗҫӗ тунӑ.

Help to translate

Тимӗр туйпа! // З.Ларионова. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 8 стр.

Хӗртнӗ кирпӗчсемпе ялта каярах усӑ курма тытӑнчӗҫ.

Help to translate

Хӗрарӑм шӑпи // Нина Ратаева. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 4 стр.

Чӑвашлӑх туйӑмӗ ялта сӳнсе пыни чӗрене ыраттарчӗ.

Help to translate

Атав ялӗнче клуб уҫрӗҫ // Елена Хлынова. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 3 стр.

Анчах ялта чӑвашсем чакса пыни палӑрать.

Help to translate

Атав ялӗнче клуб уҫрӗҫ // Елена Хлынова. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 3 стр.

Кунти пек чӑвашсемпе тутарсем, вырӑссем пӗр-пӗринпе мӑшӑрланса пурӑнни Пӑва районӗнче урӑх нихӑш ялта та ҫук пулӗ.

Help to translate

Атав ялӗнче клуб уҫрӗҫ // Елена Хлынова. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 3 стр.

«Халӗ те пулин ҫапла пурӑнаҫҫӗ тет-ха», — тесе каламалли кӑна юлать юмах вӗҫӗнчи пек, мӗншӗн тесен ҫак ялта туслӑх хуҫаланса тӑрать.

Help to translate

Атав ялӗнче клуб уҫрӗҫ // Елена Хлынова. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 3 стр.

Ҫак ялта 9 спорт мастерӗ ҫуралса ӳснӗ, хальхи вӑхӑтра наци кӗрешӗвӗ енӗпе 3 ача спорт мастерӗн кандидачӗ ятне тивӗҫнӗ.

Help to translate

Атав ялӗнче клуб уҫрӗҫ // Елена Хлынова. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 3 стр.

Музунгу ялта пӑшал ҫуккине курать; пӑшал — аслати.

Музунгу видит, что в деревне нет ружья; ружье — гром.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

— Музунгуран Н' Комбе акӑ мӗн илтесшӗн: вӑл ӑҫта каять, мӗншӗн каять тата ялта ӑна мӗн кирлӗ?

— Н. Комбе желает выслушать от музунгу, куда, зачем он идет и чего хочет в деревне.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Каҫ пулсан, таврара канӑҫсӑрлантараканни ҫуккине тӗпчесе палӑртсан Гент каллех Зимбизона таврӑнчӗ, — ялта халӗ те пуш-пушӑ, сивлек.

К ночи, видя, что окрестности тихи, Гент снова прошел в Зимбизо, по-прежнему пустое и мрачное.

XI. Вӗлерме хӑтланни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Эпӗ ӑна ҫула май пӗр ялта — сипленсе ҫитиччен — пурӑнма хӑваратӑп, выҫса вилесрен темиҫе уйӑхлӑх тавар парса хӑваратӑп.

Я хочу оставить его в попутной деревне до выздоровления, снабдив на несколько месяцев товаром, чтобы не умер с голода.

IX. Сӑпайлӑх урокӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫул Узагар тӑвӗ ҫинелле хӑпарать; улӑхма пуҫлас умӗн караван ту тайлӑмӗнчи пысӑк ялта тӑватӑ кун канса вӑй пухрӗ.

Дорога стала подниматься на Узагарские горы; перед подъемом караван простоял четыре дня на склоне горы, в большой деревне.

VIII. Цаупере чура // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

— Ҫӳренӗ, — терӗм эпӗ ӑна хирӗҫ, — ялта кукка патӗнче анчах, йӗнерсӗр ҫеҫ.

— Ездил, — ответил я, — в деревне только, у дядьки, да и то без седла.

XI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Пирӗн ялта вӗсене чукмарпа та, темӗнпе те хӗнесе пӑхнӑ, нимӗн те пулӑшмарӗ, — вӗсем хӑйсеннех тӑваҫҫӗ.

— Уж и не знаю, у нас на деревне и дубьем их били и дрючками, и то не помогало — всё они за свое.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫӗрле пулсан та ялта ҫапах ҫывӑрман.

Несмотря на поздний час, в деревне не спали.

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Ав епле, вӑл пӗрре те хӑравҫӑскер мар, вӑл ялта хӗрлисем тӑнине пӗлнӗ, ҫакӑн ҫинчен вӑл мана ҫӗрлене хӑварса ҫаратмашкӑн юриех каламан-мӗн.

 — Вот оно что: он вовсе и не трус, он знал, что в деревне красные и нарочно не сказал этого, чтобы оставить меня ночевать и обокрасть.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed