Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юратнӑ (тĕпĕ: юрат) more information about the word form can be found here.
— Сирӗн унта ҫав тери каяс килни Доминикино йывӑрлӑхра пулнӑ пирки мар, эсир ҫавнашкал япаласене юратнӑ

Не затруднения Доминикино заставляют вас так упорно настаивать на этой поездке, а ваша любовь к…

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Сасси вара унӑн ӗлӗкхи пекех, ӑна саrinо тесе чӗнме юратнӑ чухнехи пекех таса…

А голос у него все-таки тот же: такой, каким он произносил… когда-то «дорогой»…

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Этем хӑйӗн пӗртен-пӗр ывӑлне — ӑна юратнӑ тата ӗненнӗ ывӑлне, хӑйӗн юнӗпе шӑмминчен пулнӑ ывӑлне вӗлернӗ пулсан, вӑл ӑна ултавпа та суяпа танатана кӗртсе янӑ пулсан, ҫав ҫын ҫӗр ҫинче е пӗлӗт ҫинче мӗнте пулин илессе ӗмӗтленет-и?

Если человек убил своего единственного сына — сына, который любил его и верил ему, был плотью от плоти его и костью от кости его, если ложью и обманом он захлопнул его в капкан, из которого не было иного выхода, кроме смерти, то может ли такой человек надеяться еще на что-либо на земле или на небе?

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Турӑсем юратнӑ пулмалла ӑна, ҫавӑнпа вӑл ҫамрӑкла вилнӗ.

Боги, должно быть, любили его, поэтому он умер молодым.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл Пӑвана юратнӑ, анчах унӑн пӗр енне — хаярлӑхне юратман.

Он очень любил Овода, но не выносил в нем одной черты — той странной личной злобы, с какой он преследовал своих общественных врагов.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тӗнчере пуринчен те ытла юратнӑ ҫынна эпӗ калама ҫук тарӑхтартӑм.

Я ужасно поступила с человеком, которого любила больше всех на свете.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Мӗнпур неаполитанецсем пекех, вӑл тӗлӗнмелле мыскарасене юратнӑ.

Впечатлительный, как все неаполитанцы, он любил все необычайное.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Сирӗн юратнӑ Шелли мӗн каланине астуса илер-ха: «Мӗн пулса иртни — вилӗмӗн, малашне пуласси — манӑн».

Вспомните, что говорит ваш любимец Шелли: «Прошлое принадлежит смерти, а тебе — будущее».

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Католиксен аслӑ сановникӗсем хушшинче хӑйне ун пек йӗркеллӗ тытакан, тӳрӗ те таса кӑмӑллӑ ҫын пит сайра пулнӑ, ҫавӑнпа та ӗнтӗ чиркӳ служителӗсене вӗсем хӗсӗрленипе ултавпа та киревсӗр хӑтланса пурӑнакансем тесе шутлама хӑнӑхнӑ халӑх Монтанеллие юратнӑ.

Безупречная строгость его жизни была настолько редким явлением среди высших сановников римской церкви, что уже сама по себе привлекла к нему симпатии народа, привыкшего считать вымогательства, подкупы и бесчестные интриги почти необходимыми условиями карьеры для служителей церкви.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл питех те капӑр пурӑнма юратнӑ пулмалла.

По образу жизни он был порядочный сибарит.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл Николай императорӑн чи юратнӑ ҫынни, теҫҫӗ.

Говорят, он в большом фаворе у императора Николая.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

(Унӑн куҫхаршисем илемлӗ пулнӑ, ҫавӑнпа та вӑл вӗсене кӑтартма юратнӑ).

У нее были красивые ресницы, и она любила показывать их.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Синьора Грассини хӑйӗн хӑнине шӑпах Мартини юратнӑ пахалӑхсемшӗн: лӑпкӑ та вӑйлӑ характершӑн, тӳрӗлӗхшӗн, ҫирӗп те пысӑк ӑсшӑн, пичӗ-куҫӗ илемлӗ пулнӑшӑн чӗререн курайман.

Синьора Грассини от всего сердца ненавидела свою гостью, ненавидела за то самое, за что Мартини преклонялся перед ней: за спокойную силу характера, за серьезную, искреннюю прямоту, за уравновешенность ума, даже за выражение лица.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Мартиние вӑл хытӑ юратнӑ.

Мартини был ее любимцем.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ахӑртнех, калама ҫук пысӑк савӑнӑҫпа киленнӗ ӗнтӗ ҫак ҫулҫӑ, хӗвел тухнине те, хӗвел аннине те, ҫумӑра та, ӑшша та каҫса кайса юратнӑ, шӗшкӗ туратти ҫинче кун курма пӳрнишӗн ытлӑн та ҫитлӗн хӗпӗртенӗ.

Очевидно, этот лист наслаждался огромной радостью, страстно любил восход и заход солнца, и дождь, и тепло, и был в восторге от того, что суждено было увидеть день на ветке орешника.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Эсир иксӗр те пӗр хӗре юратнӑ имӗш.

Оба вы будто полюбили одну и ту же девушку.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Унӑн юлташӗсем ҫинчен калаҫмалли те ҫук, — терӗ Риккардо, — Ривареса пурте, Мураторирен пуҫласа, тусем ҫинче пурӑнакан чи тӗттӗм ҫынсем таранах, ҫав тери хытӑ юратнӑ.

— О его товарищах и говорить нечего, — сказал Риккардо, — Ривареса обожали поголовно все, от Муратори до самых диких горцев!

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ан калаҫ ун ҫинчен, манӑн юратнӑ пикем, — терӗ Джеймс.

Не стоит, моя милая, — сказал Джеймс.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Совет халӑхӗ хӑйӗн шанчӑклӑ ывӑлне, хӑйӗн юратнӑ геройне, тӑван ҫӗршыва чӑнласах ӑмӑрткайӑк ҫуначӗсене панӑ ҫынна, нихҫан та манмӗ.

Советский народ никогда не забудет своего верного сына, своего любимого героя, которому Родина дала поистине орлиные крылья.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чкалова пурте ытарайми юратнӑ.

Обаяние Чкалова было исключительно велико.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed