Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лартрӗ (тĕпĕ: ларт) more information about the word form can be found here.
Темле вӑрттӑн йӑпанчӑк кӳрекен йывӑр хуйхӑллӑ туйӑм унӑн чӗрине хӗстерсе лартрӗ.

Чувство горестное и горькое, не лишенное какой-то странной отрады, сдавило ему сердце.

XXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Берсенев ӑна, ҫавӑтса пырса, диван ҫине лартрӗ.

Он подвел ее к диванчику и досадил ее.

XXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Унӑн тарҫи пулман, анчах та вӑл никам пулӑшмасӑрах хӑйӗн пӳлӗмне тирпейлерӗ, сӗтел-пукансене вырнаҫтарса лартрӗ, тусанне сӑтӑрса тухрӗ, урайне шӑлса кайрӗ.

Слуги у него не было, но он без всякой помощи привел свою комнату в порядок, уставил мебель, подтер пыль и вымел пол.

XI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Анчах казачок паҫӑрах ӗнтӗ подноспа графина илсе кайса вырӑнне лартрӗ, юлнӑ селедкӑна ҫисе ячӗ, хӑй вара улпучӗн пальтовӗ ҫине хутланса выртса, ҫывӑрса кайма та ӗлкӗрчӗ ӗнтӗ, Увар Иванович вара, ҫаплах чармакланӑ пӳрнисемпе сӑмса тутрине хӑй умӗнче тытса, унчченхи пекех е чӳречерен, е урайне, е стенасем ҫине тинкерсе ларчӗ.

Но казачок уже давно отнес поднос и графин на место, и остаток селедки съел, и уже успел соснуть, прикорнув к барскому пальто, а Увар Иванович всё еще держал платок перед собой на растопыренных пальцах и с тем же усиленным вниманием посматривал то в окно, то на пол и стены.

VIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Ҫук-с, ку ман ӗҫ мар, — тесе хирӗҫлерӗ те Шубин, шлепкине илсе, ӗнси ҫине лартрӗ.

— Нет-с; это не по моей части-с, — возразил Шубин и надел шляпу на затылок.

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Ларт пепельницуна, — сӗнчӗ вӑл, анчах эп аптӑраса тӑнине асӑрхарӗ те, пепельницӑна манран илсе, ӑна темӗнле тумбочка ҫине лартрӗ.

— Поставь пепельницу, — сказала она, почувствовав мою растерянность, взяла у меня пепельницу и сама опустила ее на какую-то тумбочку.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пӗр ватӑрах салтак малтанах «Одер шывӗ» тесе ҫырса хатӗрленӗ хӑма-юпана ҫыран хӗррине тӑрӑнтарса лартрӗ.

А какой-то пожилой солдат даже вбил на берегу столбик с заранее подготовленным указателем: «Река Одер».

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑл эпир хывнӑ йӗрсем тӑрӑх картта ҫине координат ҫаврашкисем лартрӗ, пире кашнинех ӗҫ пачӗ.

Определил на карте координаты точки, от которой мы потянули угловой ход — засечки, дал каждому из нас задание.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Февралӗн 25-мӗшӗнче хӗвелтухӑҫнелле каякан ҫула пӗр юханшыв пӳлсе лартрӗ.

25 февраля дорога на восток оказалась преграждённой рекой.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сисмен хушӑрах каҫ тӗттӗмӗ хупласа лартрӗ.

Сумерки подступили незаметно.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унччен Джон Мангльс хуҫӑк бизань вырӑнне суя мачта лартрӗ.

Джон Мангльс использовал это время, чтобы установить фальшивую мачту на месте сломанной бизани.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Корчагина тавӑрас тесе, часах вӑл хӑйӗн станокне шӑп унӑн чӳречи умне пырса лартрӗ.

Вскоре, чтобы досадить Корчагину, он перенес свой станок под самое его окно.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пӳлӗмре Корчагин, чемоданне урайне лартрӗ те, кровать ҫинче выртакан ҫутӑ ҫӳҫлӗ, илемле, чӗрӗ кӑвак куҫлӑ ҫын енне ҫаврӑнса тӑчӗ.

В комнате Корчагин поставил свой чемодан и обернулся к лежащему на кровати светловолосому мужчине с красивыми живыми голубыми глазами.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Нумай фактсемех палӑртмарӗ вӑл, анчах ҫав фактсем хушшинче — ӗҫнисем, хӑй тавра йӑпӑлтатма юратакансене пухни, лайӑх ачасене аяккинелле тӗртсе хӑварнисем куҫ умӗнчех, Корчагин ҫаксене пурне те бюрова лартрӗ.

Нашел он немного фактов, но среди них уже были: пьянка, сколачивание вокруг себя подхалимов и затирание хороших ребят, Корчагин все это поставил на бюро.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл ҫӑра куҫхаршисене тачӑ пӗрсе лартрӗ те хӑйӗн повеҫне малалла калама пуҫларӗ:

И, вплотную сдвинув густые брови, он продолжал свою повесть:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тӑлпан кӗлеткеллӗ Сиротенко звонока хуллен ҫӗклерӗ те кӑшт шӑнкӑртаттарчӗ, унтан ӑна каллех сӗтел ҫине лартрӗ.

Коренастый Сиротенко осторожно приподнял звонок, чуть звякнул им и снова опустил его на стол.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӑвӑрт ҫӳрекен хитре «С» — Киевалла тухса кайма хатӗр тӑракан пассажир поезчӗн паровозӗ — хӑйӗн янӑравлӑ таса пӑхӑр сассипе ыттисене хупласа лартрӗ.

Чистым звоном меди перекрыл их быстроходный красавец «С» — паровоз готового к отходу на Киев пассажирского поезда.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Артёмӑн алли ӑна цемент урай ҫине сасӑсӑр антарса лартрӗ.

Рука Артема беззвучно опустила его на цементный пол.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ку «Л» пулчӗ, ун хыҫҫӑн вӑл иккӗмӗшне — «Е» саспаллине ҫырса лартрӗ, малалла тӑрӑшсах «Н» йӗрлесе хучӗ, икӗ патак хушшинчи урлӑ патаккине икӗ хут туртсах паллӑ турӗ, ун ҫумне ҫавӑнтах «И» ҫыпӑҫтарса лартрӗ, вара хӑй тӗллӗн тенӗ пекех юлашки саспалли «Н» пулассине пӗлсе ҫырса хучӗ.

 Это была «Л», за ней он написал вторую — «Е», рядом с ней старательно вывел «Н», дважды подчеркнул перегородку между палочками, сейчас же присоединил к ней «И» и уже автоматически уловил последнюю — «Н».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павел Катюшӑна хӑй ҫумне лартрӗ те, йӗри-тавра кулнӑ, шавланӑ хушӑра ӑна: — Баян каламастӑп, эпир Мурӑпа иксӗмӗр кунтан халех каятпӑр, — терӗ.

Павел усадил Катюшу рядом и, пользуясь тем, что кругом смеялись и кричали, сказал ей: — Играть не буду, мы с Мурой сейчас уйдем отсюда.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed