Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗҫсе (тĕпĕ: вӗҫ) more information about the word form can be found here.
Вӑл ҫав тери пӑлханнӑран, Харькова ставкӑран пӗр авиаци генералӗ вӗҫсе килне терӗ, ӑна ҫав сведенисем питӗ те кирли ҫинчен те сӳпӗлтетрӗ.

Он так волновался, что тут же проболтался о том, что в Харьков из ставки прилетел какой-то их авиационный генерал, которому эти сведения нужны дозарезу.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Инҫетри хӗвелтухӑҫӗнчен темӗскерле ҫӗнӗ пысӑк авиаци чаҫӗсем вӗҫсе килнӗ, тесе калатчӗҫ.

Говорили, что с Дальнего Востока перелетели какие-то новые огромные авиационные части.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Ҫыранран, икӗ пӑрахут ҫинчен, эпир, сапёрсемпе матроссем, пулӑҫ киммисем ҫине ларса пурте хӑтарма ыткӑнтӑмӑр, «мессеришкӑсем» пӑрахут ҫийӗн вӗҫсе кимӗсем ҫине тупӑсемпе те пулемётсемпе переҫҫӗ: кураймаҫҫӗ вӗсем, ачасем чӗрӗ юлаҫҫӗ-ҫке!..

С берега, с двух пароходов, мы: сапёры, матросы, рыбаки на лодках — все кинулись спасать, а «мессеришки» эти над пароходом кругами ходят да из пушек, из пулемётов по лодкам, по лодкам: ненавистно им, вишь, что детишки живые будут!..

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Тавтапуҫ-ха, пирӗн самолётсем вӗҫсе килчӗҫ, хуса ячӗҫ ҫав «мессерсене».

Спасибо, тут наши самолёты налетели, разогнали этих «мессеров».

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Вӗсен «мессерӗсем» халӑх пухӑнса тӑнӑ вырӑна тупаҫҫӗ те пӗлӗт айӗнчен ҫӑхансем пек вӗҫсе тухса пулемётсемпе ҫунтараҫҫӗ!..

«Мессера» евонные выберут, где народ скопился, как коршун с-под облаков, падут да из пулемётов, из пулемётов по этому мирному, как говорится, народу!..

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Пӗрисем пушанаҫҫӗ, теприсем вӗҫсе килеҫҫӗ, кусем пушанаҫҫӗ, — виҫҫӗмӗшсем ҫывхарни илтӗнет.

Одни опорожнятся, другие летят, эти разгрузятся, а уж слышно — третьи на подходе.

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Шӑпах ҫак лӑпкӑ, чипер вырсарникун — ҫӗр, е ытларах та пулӗ, нимӗҫ самолечӗсем вӗҫсе килчӗҫ!

И вот в этот самый тихий, расчудесный воскресный день вдруг как налетят немецкие бомбардиры — штук сто, а то и больше!

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Темшӗн шӗвӗр сӑмсаллӑ сарӑ пӗсехеллӗ кӑсӑясем, йывӑҫ тӗмӗсен хушшинче шиксӗр чӗвиклетсе вӗҫсе ҫӳрени куҫа курӑннӑ.

И почему-то бросается в глаза, что остроносые желтогрудые синички, бесстрашно цвикая, суетятся в кустах.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Ӑнсӑртран вӗҫсе килнӗ пуля чул ҫумне чӑв-в! туса пырса ҫапӑннӑ та Ступина мӑйран йывӑр амантнӑ.

Шальная пуля, с визгом отрикошетив от камня, тяжело ранила Ступина в шею.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Эпир вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче Абхази чиккинче йывӑр бомбардировщиксене базӑланса тӑма меслетсем ҫӗнӗрен уҫнӑ тылри аэродром ҫинчен вӗҫсе тухрӑмӑр.

Мы поднялись с тылового аэродрома на границе Абхазии, который во время войны был вновь открыт для базирования тяжелых бомбардировщиков.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хура кайӑксем пек вӗҫсе иртрӗҫ патруле тухнӑ истребительсем.

Черными птицами прошли патрульные истребители.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ӳтрен пӗр тӗпренчӗк какай чӗпӗтсе илет те хӑямата кӗрех вӗҫсе каять.

Выест кусочек мяса из тела и улетит.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Акӑ шиферлӑ ҫивитти тӑрринчен халь кӑна Севастопольтен килекен каравана ҫӑлса хӑварнӑ полк командирӗ вӗҫсе иртрӗ.

Вот сейчас над шиферной крышей пролетел изуродованный комполка, только что отстоявший севастопольский караван.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Крымран вӗҫсе килет, мур илесшӗ.

С Крыма летает, едри его на кочан.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Заданинчен вӗҫсе таврӑнсан калаҫса пӗтерӗпӗр.

Прилечу с задания — закончим разговор.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗтӗм полкпа вӗҫсе тухатпӑр.

Вылетаем всем полком.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Карап хыҫҫӑн виҫӗ чайка вӗҫсе пырать.

Три чайки следовали за кораблем.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кайран пӑхатпӑр та: ирхине сарай патӗнче Федька Андрюхин пуҫ чашкисӗр вырта парать, кайӑкӗ ҫук та, вӗҫсе кайнӑ.

А потом глядим: утром лежит у сарая Федька Андрюхин без черепка, а птицы нет, улетела.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Питӗ ҫӳлтен Севастополь ҫинелле нимӗҫ бомбардировщикӗсен пысӑк соединенийӗ вӗҫсе иртсе кайрӗ.

На большой высоте по направлению к Севастополю прошло крупное соединение немецких бомбардировщиков.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кайӑк-кӗшӗк вӑрҫӑ шӑв-шавӗнчен тарса лӑпкӑрах вырӑна вӗҫсе кайнӑ.

Птицы не любят шумов войны и перелетели в более тихие места.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed