Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Малтанхи (тĕпĕ: малтан) more information about the word form can be found here.
Анчах ҫав малтанхи кунсенче эпӗ — шансах тӑратӑп — ман вырӑнта пулма пултарнӑ ытти пиншер ҫынсем ӗҫленӗ пекех ӗҫленӗ.

Но в те первые дни, уверен, я действовал, как действовали бы сотни, тысячи других на моем месте.

8 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Куна эпӗ малтанхи кунах асӑрханӑ ача ыйтнӑ иккен: астӑватӑп, вӑл хӑй тавра пухӑннӑ ачасене чӑн-чӑн хуҫа пек тыткаласа шур ҫӑкӑр валеҫсе ларатчӗ.

Это спросил мальчик, которого я заметил в первый же день: мне запомнилось, с какой хозяйской уверенностью, не спеша он раздавал белый хлеб окружившим его ребятам.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Малтанхи кунсенчех тӑваттӑн тухса кайрӗҫ — сивӗ, асар-писер ҫанталӑкра.

В первые же дни ушли четверо — в холод, в непогоду.

6 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Малтанхи кунӗнче пӗр хӗрлӗ ҫӳҫлӗ Нарышкин кӑна кайрӗ.

В первый день ушел один рыжий Нарышкин.

6 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫав вӑхӑтра ман патӑма хайхи тӗлӗнмелле тумланнӑ ҫын, малтанхи кунӗнче Коршунова изоляторта хуралланӑскер пырса тӑчӗ.

И тогда-то ко мне подошел тот самый странно одетый человек, что накануне сторожил Коршунова в изоляторе.

5 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ, вунвиҫӗ ҫулхи ача, пӗр хӑлтӑр-халтӑр ялти кӗтӳ ачи, Украинӑри пысӑк ҫул ҫинче малтанхи хут автомобиль курни ҫинчен те каласа кӑтартатӑп.

Рассказываю о том, как в тринадцать лет я, пастушок из захудалого села, впервые увидел на большом украинском шляхе автомобиль.

3 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Малтанхи пекех, вӑл хӑрах пушмакпаччӗ, ҫавӑнпа та, утнинчен ытларах, хӑрах ури ҫинче сикрӗ, мӗншӗн тесен мартри шӗвек юр ҫийӗн ҫара уран утасси ытла кӑмӑла каймалла япалах мар.

Он по-прежнему щеголял в одном башмаке и не столько шел, сколько прыгал на одной ножке, потому что шлепать босой ногой по мартовской снежной каше не бог весть как приятно.

2 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ кунта малтанхи кун пырсанах ӑнлантӑм: хӳме пулнӑ пулин те, тухмалли-кӗмелли будка пулнӑ пулин те, ача ҫуртӗнчи ачасем ирех хулана тухса кайнӑ.

Как я понял в первый же день, обычно все ребята из детского дома, несмотря на забор и проходную будку, с утра уходили в город.

2 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Сӑнран пӑхсан, вӑл малтанхи пекех: паттӑр, хусканӑвӗсем вӑрт-варт та ҫирӗп, темӗн пысӑкӑш куҫӗсем те вут-ҫулӑмпа ялкӑшса тӑраҫҫӗ.

С виду он такой же, как был: богатырь, быстры и уверенны движения, те же огромные, горячие, как угли, глаза.

Пролог вырӑнне // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӑйӗн малтанхи ҫулӗсенче — йывӑр, выҫлӑх ҫулсенче — ҫамрӑк Совет республики ӑна пӑсӑлса пӗтнӗ, килсӗр-мӗнсӗр тӑрса юлнӑ, тӗрӗс ҫултан пӑрӑнса кайнӑ ачасене, «кӗҫӗн ҫулхи правонарушительсене» шанса панӑ та, вӗсене тӑван ҫӗршыва, пурнӑҫа юрӑхлӑ ҫынсем туса тавӑрса пама хушнӑ.

В первые годы своего существования — трудные, голодные годы — молодая Советская республика доверила ему искалеченных, обездоленных, сбившихся с пути ребят, «малолетних правонарушителей», и поручила вернуть их родине, жизни.

Пролог вырӑнне // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсене пластиклипе ылмаштармӗҫ, ҫавӑн пекех чӳречесен малтанхи тӗсӗ те сыхланса юлӗ.

На пластиковые они заменены не будут, также сохранится и сам первоначальный цвет окон.

Шупашкарта хулан пӗрремӗш аптека ҫуртне юсама тытӑннӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28815.html

Ӗҫ докуменчӗпе килӗшӳллӗн, чӳречесене малтанхи пекех упраса хӑварӗҫ.

Окна, согласно рабочей документации, сохранят в первоначальном виде.

Шупашкарта хулан пӗрремӗш аптека ҫуртне юсама тытӑннӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28815.html

Денни патне малтанхи шанчӑк тавӑрӑннӑ.

Былая уверенность, казалось, вернулась к Дэнни.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Анчах халӗ вӑл малтанхи тактикӑпа усӑ курман.

Правда, свирепой тактики он уже больше не применял.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Сывӑ та вӑйлӑскер, йывӑрлӑха тӳссе ирттернӗ пулин те, вӑл малтанхи пекех ҫирӗп пулма пултарнӑ.

Расстроенный и потрясенный, он все же благодаря силе своего тела и духа сумел прийти в себя.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Анчах ҫынсем унӑн кӑкри йывӑррӑн сывламаннине, куҫӗсем малтанхи пекех сивӗ ҫулӑмпа ҫуталнине асӑрхайман.

Но вот то, что грудь его не волновалась, а глаза горели обычным холодным огнем, — этого публика не заметила.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Малтанхи хут пӑхсан, ҫак ҫамрӑк аван шухӑш ҫине ярайман.

На первый взгляд мальчик производил неблагоприятное впечатление.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Нина Ивановна вара шӑп ҫав вӑхӑтра Тынэтпа пӗрле хайхи ҫурт еннелле, чи малтанхи кӑмака тунӑ ҫӗре тухса утрӗ.

А Нина Ивановна в это время шла с Тынэтом по поселку, направляясь в дом, где клали первую печь.

Икӗ айӑп пӗр харӑс // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Экэчон тутисем малтанхи пекех кулаҫҫӗ, анчах сивӗ куҫӗсем: «Ну, мӗнле, ман сӑмахсем килӗшеҫҫӗ-и сана?» — тенӗ пек, мӑшкӑлласа пӑхрӗҫ.

Рот Экэчо по-прежнему улыбался, но колючий взгляд холодных глаз его как бы спрашивал: «Ну что, нравятся тебе слова мои?»

Экэчо ывӑлӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ак ҫапла, сан пек, тир ҫине ларать те кӗнекисене чӗрҫине хурать, кӗнекисем ҫине тетрадьсем хурать, вара ҫырать, — малтанхи пекех йӑвашшӑн хуравларӗ Экэчо, анчах ун сассинче мӑшкӑллани илтӗнчӗ.

— А вот так, как ты, на шкуру сядет, книги на колени положит, на книги тетрадки положит и пишет, — с прежней ласковостью, за которой явственно слышалась издевка, ответил Экэчо.

Экэчо ывӑлӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed