Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Килне (тĕпĕ: кил) more information about the word form can be found here.
«Эп кайрӑм. Хӗрне килне леҫсе ярӑр. Унсӑрӑн таврӑнмастӑп».

«Я ухожу. Отвезите девушку домой. Иначе домой не вернусь».

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Ванькка килне кӗрсе каять.

Ванька заходит в дом.

Виҫҫӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Вӑл килне ҫитрӗ те, кӑмака ҫывӑхне, кӗтесри хӑйӗн яланхи вырӑнне шӑппӑн вырнаҫса ларчӗ, — ывӑлӗ ӗҫрен таврӑнасса, каҫхи апат ҫиме чӗнессе кӗтме тытӑнчӗ.

Он пришел домой, сел в своем уголочке, возле печки, и тихо сидел — ждал, когда придет с работы сын и сядут ужинать.

Старикпе хӗр тата хӗвел // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 59–64 стр.

Машинӑпа килне леҫетӗп.

Help to translate

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

Хӗрӳ тапхӑр вӑхӑтӗнче кунӗн-ҫӗрӗн килне килеймӗ.

Help to translate

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

«Ну лекет те ха ӑна манран килне таврӑнсан», — тарӑхса утрӗ ҫывӑрма Платон.

Help to translate

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

— Аннеҫӗм, хамӑн чӗре тапнӑ чухне нихӑҫан та пӑрахмӑп сан тӑван килне

– Мама, пока будет биться моё сердце, я не оставлю без присмотра твой родимый дом…

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

— Зоя, тавах, каярах кӗме те хирӗҫ мар, малтан ҫитсе килер-ха анне килне.

– Зоя, спасибо, после и зайти можно, но сейчас хочу увидеть родительский дом…

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Кӳрши-арши пурӑнать-ши тата, вӗсем умӗнче те мӗн-тери намӑс халь — вуҫех маннӑ-ҫке эп анне килне

Соседи, интересно, живы-здоровы ли, как стыдно-то перед ними, я же совсем забросила родительский дом…

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Тамара ӳссе пынӑҫемӗн сахалрах та сахалрах ҫӳрерӗ, паллах, амӑшӗ вара тӑван килне пӑрахмарӗ.

Потом девушка всё реже и реже ездила, а мама до самой смерти не бросила свой родимый дом.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Глухов, темиҫе кукӑр туса, тавра ҫулпа таврӑнчӗ килне.

Старик Глухов дал по селу хорошего кругаля и пришел домой.

Намӑссӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 36–46 стр.

Ольга Сергеевна килне каялла таврӑннӑ та ҫавӑнтанпа пӗчченех пурӑннӑ.

А Ольга Сергеевна вернулась домой и с тех пор жила одна.

Намӑссӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 36–46 стр.

Килне ҫитрӗ те ывӑлӗсене асӑнса ӗҫрӗ…

Пришел домой, выпил за сынов убиенных…

Намӑссӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 36–46 стр.

Килне вӑл яланхилле мар ир ҫитрӗ.

Домой пришел рано.

Еххӗм Пьяных операцийӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 29–35 стр.

Иван ҫул урлӑ каҫса, килне кӗрсе кайрӗ…

Иван перешел через дорогу, вошел в дом…

Пур енчен те тӗсесе // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 19–28 стр.

Учительница патне килне граф хушаматне пӗлме янӑ хушӑра — Глеб, татӑклӑ самант ҫитессе кӗтсе, пӗрехмай ҫак сӑмахсене кала-кала, хӗп-хӗрлӗ ларнӑ: «Лӑпкӑнрах, лӑпкӑнрах, полковник юлташ, эпир сирӗнпе кунта Фильӑра мар вӗт, тӗрӗс-и?»

Бегали к учительнице домой – узнавать фамилию графа-поджигателя. Глеб Капустин сидел красный в ожидании решающей минуты и только повторял: «Спокойствие, спокойствие, товарищ полковник, мы же не в Филях, верно?»

Касса татрӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 11–18 стр.

Ҫав тери хитре тумтир, унпа ни ҫӗр ҫине ларма, ни выртма, ни ӑҫта килне унта чикеленсе ҫӳреме те юрамасть.

И такой он, прах его побери, чистый, что ни тебе лечь, ни тебе сесть, ни по земле поваляться.

35-мӗш сыпӑк. Хисепе тивӗҫлӗ Гек вӑрӑ-хурахсен шайккине кӗрет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Унтан ҫынсем ҫапах та ачасене кимӗ ҫине лартнӑ та пӗр ҫурта илсе кайнӑ, каҫхи апат ҫитернӗ, икӗ-виҫӗ сехет кантарнӑ та унтан килне леҫсе хӑварнӑ.

Потом взяли их в лодку, причалили к какому-то дому, накормили их ужином, уложили отдыхать часа на два — на три, а после наступления темноты отвезли домой.

32-мӗш сыпӑк. «Тухӑр! Тупӑнчӗҫ!» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Пӗр ҫур сехет хушшинче Тэчер судья килне хулари ҫынсем пурте тенӗ пекех пырса тухса кайнӑ..

В первые полчаса они один за другим входили в дом судьи Тэтчера.

32-мӗш сыпӑк. «Тухӑр! Тупӑнчӗҫ!» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том вара тусӗпе ҫапла каварлашса килне кайрӗ: ҫӗрле тата тӗттӗмрех пулсан, Гекӑн чӳрече патне пырса кушакла макӑрмалла, вара Том чӳрече витӗр тухать те, вӗсем пӗрле ҫӑра уҫҫисене юраттарса пӑхма каяҫҫӗ.

Том отправился домой, уговорившись, что, если будет очень темно, Гек прибежит и мяукнет, а он тогда вылезет в окно и попробует подобрать ключи.

28-мӗш сыпӑк. Джо индеец шӑтӑкӗнче // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed