Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тепӗр the word is in our database.
Тепӗр (тĕпĕ: тепӗр) more information about the word form can be found here.
Каннӑ хыҫҫӑн тепӗр хут ҫула тухнӑ тӗле ҫумӑр та вӗтӗртете пуҫларӗ.

Когда мы снова выступили в поход, начал накрапывать дождь.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Эпир васкавлӑн чулсене ывӑтма тытӑнтӑмӑр, тепӗр темиҫе минутранах вара тап-таса шывлӑ ҫӑлкуҫ пирӗн ума тухса тӑчӗ.

Мы поспешно разбросали камни и через несколько минут открыли источник с чистейшей, холодной, как лед, водой.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Чжан-Бао тӑсӑлса выртнӑ-выртман тепӗр хут сиксе тӑчӗ.

Чжан Бао лег на землю, но тотчас поднялся.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Ҫак вӑхӑтра эпӗ лиственница патнелле тепӗр ӑмӑрткайӑк вӗҫнине асӑрхарӑм.

В это мгновение я увидел другого орлана, летевшего к той же лиственнице.

Ӑмӑрткайӑксен сывлӑшри ҫӑпӑҫӑвӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 41–44 с.

Ун тавра аякран-аякран вӗҫсе ҫаврӑнчӗ те ҫӳлти туратсенчен пӗрин ҫине питӗ ҫивӗччӗн пырса ларчӗ, ҫуначӗсене майлаштарса хучӗ, анчах килӗшӳллех пулмарӗ курӑнать, каллех ҫӗклерӗ те тепӗр хут майлаштарса хучӗ.

Описав большой круг, он ловко, с наскока, уселся на одну из верхних ветвей и сложил крылья, но тотчас приподнял их, расправил и сложил снова.

Ӑмӑрткайӑксен сывлӑшри ҫӑпӑҫӑвӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 41–44 с.

Тепӗр самантран хайхискер каллех вӗлтлетрӗ, юлашкинчен куртӑм: кайӑк пулнӑ имӗш.

Потом еще раз, и я увидел какую-то птицу.

Xурчкапа куян // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 38–40 с.

Тепӗр сехетрен юлташсем пире хӑваласа та ҫитрӗҫ, хӑйсем пӗр витре ӑшӑ пыл ҫӗкленӗ.

Через час охотники за пчелами догнали нас и принесли с собой целое ведро хорошего меда.

Яка пыр // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 36–37 с.

Упа вара тепӗр май ҫаврӑнса тӑчӗ, хысак ҫумне сӗвенсе, урипе йывӑҫа хирме пуҫларӗ.

Тогда медведь переменил положение и, упершись спиной в скалу, стал давить на дерево лапами.

Яка пыр // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 36–37 с.

Кун хыҫҫӑн вӑл урӑх ҫӗре куҫрӗ, тепӗр хурт вӗҫсе пырасса кӗтрӗ.

Тогда он перешел на новое место дождался второй пчелы и пошел за ней.

Пыл хурчӗсемпе кӑткӑсем // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 33–35 с.

Минутранах чашӑк патне тепӗр хурт вӗҫсе ҫитрӗ.

Через минуту на край чашки опустилась пчела.

Пыл хурчӗсемпе кӑткӑсем // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 33–35 с.

Тепӗр минутранах вӑл таврӑнчӗ, патак ҫинче чӑнах та курӑк усӑнса тӑрать, вӗтӗ ҫулҫӑллӑ хӑй, пӑхма нимӗн чухлӗ те илемлӗ мар.

Через минуту он вернулся и на палке принес довольно невзрачное растение с мелкими листочками.

Каҫхи сунар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 27–32 с.

Тепӗр минутран эпир Анюю ятлӑ шыв тӑрӑх ишме те пуҫларӑмӑр.

Через минуту мы уже плыли по реке Анюю.

Каҫхи сунар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 27–32 с.

Вӑл вара йывӑҫ ҫине ӳкрӗ те, ҫур кӗлетки пӗр еннелле, сурри тепӗр еннелле пулса усӑнчӗ.

Он упал на дерево и повис на нем; голова и передние лапы свесились по одну сторону ствола, а задняя часть тела — по другую.

Уссури пантери // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 23–26 с.

Ҫӳллех мар ту хырҫи урлӑ кассан, эпир каллех тепӗр енчи ҫӑра вӑрманлӑ айлӑма ҫитсе тухрӑмӑр.

Перейдя через невысокий хребет, мы попали в соседнюю долину, поросшую густым лесом.

Уссури пантери // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 23–26 с.

Чӑнах та, тепӗр ҫур сехетрен кӑштах шӑнтрӗ, анчах йывӑҫсем ҫинчен ҫаплах тумламсем тӑкӑнаҫҫӗ-ха.

Действительно, через полчаса он превратился в изморось, но с деревьев еще продолжали падать крупные капли.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Кӑвайт тӗтӗмӗ пӗр енчен тепӗр еннелле сулӑнса мӑкӑрланать.

Дым костра относило то в одну сторону, то в другую.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Вара эп тепӗр еннелле ҫаврӑнтӑм та хӑрушӑ вырӑнтан пӑрӑнса иртме шутларӑм.

Тогда я круто свернул в сторону и пошел в обход опасного места.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Ейӳ хыҫҫӑн ларса юлнӑ хӑйӑр ҫинче эпӗ тепӗр хут тигр йӗрне куртӑм.

Как только я вышел на отмель, я опять увидел следы больших кошачьих лап.

Йӑнӑш курӑннӑ-мӗн… // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 11–15 с.

Орочсемпе удэхеецсем халь ӗнтӗ тайга тӑрӑх ӗлӗкхи пек пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна куҫса ҫапкаланса ҫӳремеҫҫӗ.

Орочи и удэхейцы перестали быть вечными скитальцами.

Инҫет хӗвелтухӑҫ тишкеревҫи // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 3–7 с.

Хӑшпӗр сӑпайлӑ тӑхӑннӑ ҫын тепӗр капӑр тумланнӑ ҫынран элегантлӑрах, ӗлккенрех курӑнать.

Можно быть одетым в скромный костюм и выглядеть элегантней, чем иной, облаченный в самые дорогие одежды.

Ҫамрӑксен тумтирӗ // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed