Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑп the word is in our database.
шӑп (тĕпĕ: шӑп) more information about the word form can be found here.
— Пур ҫӗрте те шӑп, гениллӗ художниксен чаплӑ картинисем пӗтӗм илемӗпе пирӗн куҫ умне тухса тӑраҫҫӗ.

 — Кругом тишина, а со стен во всей своей первозданности смотрят на нас картины гениальных художников.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Малашне пирӗн атте шӑп тӑватӑ сехетре ӗҫрен таврӑнать, вара эпир пурте пӗрле музейсемпе картина галерейисем тӑрӑх ҫӳре пуҫлатпӑр!

Наш папа теперь каждый день будет приходить в четыре с работы, и мы вместе будем ходить по музеям и картинным галереям!

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Унӑн хӑмӑр мӑйраки шӑп та шай пӳрт тӑрри ҫӳллӗш.

Его бурые рога были как раз на одном уровне с крышей.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ унӑн пӗр шӑлӗ шӑп ҫурмаран катӑккине асӑрхарӑм.

Я заметил, что у него один зуб сломан пополам.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Коля брезент михӗ илсе килчӗ, шӑп та шай хӑйӗн пеккине.

Коля принес брезентовый мешок, точно такой же, как у него.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл ытла та шӑп, йывӑҫ тӑррисем те хумханмаҫҫӗ.

Тихий стоит, ни одно дерево не шелохнется.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Шӑп ҫавӑнта ҫитсен, Федька куҫне уҫрӗ.

Когда мы вошли в горловину, Федька открыл один глаз и сказал:

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хыҫҫӑнах шӑп пулса тӑчӗ.

И сразу тишина.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Персе янӑ хыҫҫӑн картишӗнче пӗр самант шӑп пулса килчӗ, унтан ҫывӑхрах затвора хӑвӑрт куҫарса лартни илтӗнчӗ; патрон гильзи, кӗскен чӑшлатса, юр ҫине ӳкрӗ.

И в тишине, вслед за выстрелом на короткое мгновение облапившей двор, четко сдвоил затвор, патронная гильза вылетела с коротким жужжаньем.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Шӑп.

Help to translate

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пӗр самант пурсӑмӑр та шӑп пултӑмӑр.

Наступило неловкое молчание.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пӗлетӗн-и, пӗррехинче, шӑп кӑнтӑрла, мӗн куртӑм?

Знаешь, кого я в полдень в лесу увидел?

Улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫук, виҫӗ кун мар, шӑп пӗр эрне.

Нет, лучше неделю разыскивали.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Шӑп.

Help to translate

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Шӑп, тӳп-тӳрӗ курӑнса ларать вӑл.

Стоит прямая и молчаливая.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Шӑп ҫапла каланӑ пулӗччӗ председатель Буриш, мӗншӗн тесен унӑн юристла ӑс-хакӑл пур, суд чиновникӗ общество умӗнче мӗн-мӗн тума тивӗҫҫине пӗлет вӑл.

Так, наверное, говорил бы председатель Буриш, потому что он мыслит как юрист и знает, в чем обязанности судьи перед обществом.

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Тепӗр кунне Вальтер Ралей ҫак ӗҫ пирки шӑп ҫав ҫынпа калаҫса пӑхнӑ, анчах тусӗ ӑна ку ӗҫ мӗнле пулса иртни ҫинчен йӑлт урӑхла каласа панӑ.

Но наутро Уолтер Ралей стал говорить об этом деле с тем же человеком, и оказалось, что его друг расходится с ним во всех подробностях.

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Председатель Буриш Крэнкбиле шӑп ултӑ минут хушши допрос тунӑ.

Председатель суда Буриш посвятил целых шесть минут допросу Кренкебиля.

III // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Шӑп.

Help to translate

II // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Шӑп ҫак самантра 64-мӗш номерлӗ полицейски пырса тӑнӑ та Крэнкбиле: — Уттар тавай! — тенӗ.

Тут-то полицейский № 64 появился и сказал Кренкебилю: — Проходите.

II // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed