Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шуса (тĕпĕ: шу) more information about the word form can be found here.
Ту чейӗн тураттисем тӑрӑх юр катӑкӗ шуса анса ӳкрӗ; йывӑҫӑн тӗксӗм те йӑлтӑркка ҫулҫисем тӑкӑнкаларӗҫ те турат каллех тӳрленсе ларчӗ; юн тӗслӗ кӗрен чечекӗсем татах илемлӗреххӗн курӑнма пуҫларӗҫ.

С ветки камелии свалился пласт снега, и она выпрямилась, среди показавшейся темной глянцевитой листвы еще ярче запылали кроваво-красные цветы.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Эрехе Кун И-цзи хӑвӑрттӑн ӗҫсе ячӗ, ҫынсем ахӑлтатса кулнӑ хушӑра, аллисемпе тӗрӗнсе аяккалла шуса кайрӗ.

Осушив чашку, Кун И-цзи медленно пополз, сопровождаемый взрывами смеха.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Пурте вӗсене хупӑрласа илчӗҫ, хӑшӗ-пӗри скамьесене шуса лартрӗҫ те хӑнасене тӗпӗ-йӗрӗпе каласа пама ыйтрӗҫ.

Все обступили их, сдвигая скамейки, прося гостей рассказать обо всем подробнее.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл сапера юриех малалла ирттерсе ячӗ те, хӑй илтӗнми выртса, ансӑр хушӑка шуса кӗчӗ.

Он нарочно пропустил вперед сапера, а потом неслышно прилег и скользнул в узкую расщелину.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӗлӗнмелле, темӗнле шуса тухнӑ.

Да, чудом, понимаешь, каким-то выполз.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя ӗлӗк курнӑ васан тӑрӑх, тӗттӗм ҫӗрте пралук ҫине пырса тӑрӑнас мар тата мина ҫаккине ҫаклатас мар тесе хӑйӗн умӗнчи ҫулне аллисемпе хыпашласа пӑхса, ӑнӑҫлӑ шуса тухрӗ.

Володя благополучно прополз знакомой ложбинкой, трогая руками дорогу перед собой, чтобы не напороться в темноте на проволоку, не зацепить веревочных щупалец мин.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вилнӗ тусне йӑтнӑ Макаров штольнӑна шуса кӗчӗ те, хӑй те тӑнне ҫухатса, чул урайӗнчен тӑраймарӗ.

Макаров как вполз в штольню с телом погибшего друга, так и остался там лежать на каменном полу в беспамятстве.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Темиҫе минутран йывӑр аманнӑ, пӳлӗнсе сывлакан Макаров шӑтӑка шуса кӗчӗ; ҫурӑмӗ ҫине вӑл вилнӗ Важенина хурса йӑтнӑ.

Через несколько минут в лаз приполз задыхающийся, тяжело раненный Макаров; на спине своей он тащил убитого Важенина.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл каллех темиҫе хут кантраран туртрӗ, вӗтлӗх витӗр шуса иртнӗ пек, тӗмсем хускалма пуҫларӗҫ.

Он опять несколько раз подряд подергал бечевку, кусты задвигались так, словно кто-то полз под ними, пробираясь через заросли.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӗмсем патне шуса пырсан, Володя выртнӑ ҫӗртех кӗсьери кантрана кӑларса, вӗҫне сӳтрӗ, ҫула май илнӗ патака хуҫнӑ тӗлтен авса, рогатка турӗ те ҫӗр ҫумӗнченех хулӑн туратран ҫыхрӗ, унтан сӳтӗлсе пыракан кантрана хӑй хыҫҫӑн туртса, аяккалла шума тытӑнчӗ.

Подобравшись к кустам, Володя лежа вытянул из кармана бечевку, размотал конец, согнул по надлому прихваченную им по пути палку, сделал из нее рогатку, привязал к толстому суку над землей и стал отползать в сторону, продолжая тянуть за собой разматывающуюся веревку.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл шӑпланать, каялла чакать, аяккалла шуса каять, пӗр-ик минут итлесе выртать, ҫӗнӗрен хӑйӗн шӑтӑкӗ патнелле вӑрттӑн шума тытӑнать.

Он замирал, пятился, отползал в сторону, лежал, минуту-другую прислушиваясь, снова начиная пробираться к своему лазу.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нимех те мар… асӑрхаймӗҫ», пӑшӑлтатать хӑй ӑшӗнче пӗчӗк разведчик; тӑпӑлтарса кӑларнӑ известь чул муклашкисем хыҫне часовойсенчен пытанса, асӑрханса, сывлама хӑраса, мина хушшисемпе шуса пырать.

Ничего… не заметят», — шептал про себя маленький разведчик, прячась от часовых за вывороченными глыбами известняка, осторожно, боясь вздохнуть, проползая между минными ловушками.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чӑнах, чавса кӑлармалла та минӑпа тӗп труби патне шуса пымалла, унтан аякран кантраран туртмалла та (запас тума юратакан разведчикӑн кӗсьере ҫӑмха пулнӑ) минӑна трубопроводпа пӗрле сирпӗтмелле…

Да, выкопать, подползти с ней под самую главную трубу, а потом издали потянуть за бечевку (у запасливого разведчика был припрятан в кармане моток) и подорвать мину вместе с трубопроводом…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тен, ав ҫав шланг патне шуса пырса, ылханлӑ пыршӑна бритвӑпа (Володя ӑна яланах кӗсьере усранӑ) касса татмалла мар-ши?

Может быть, подползти вон к тому шлангу, попробовать безопасной бритвочкой, которая всегда хранилась у Володи в кармане, перепилить проклятую кишку?

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ним иккӗленмесӗр коньки ҫинче шуса пыракан ача ӗренки, нимӗҫ салтакӗсене хӑйсен ачалӑхне, таҫта инҫетре юлнӑ ҫемйисене аса илтерчӗ пулмалла, вӗсем ытла ҫемҫе, ҫепӗҫ кӑмӑл тыткӑнне кӗрсе ӳкрӗҫ.

Должно быть, вид мальчика, уверенно скользящего на коньках, напомнил немцам об их собственном детстве, об оставшихся где-то далеко семьях и вверг в сентиментальное расположение духа.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каҫ иртессе кӗтсе, ҫутӑлас умӗн, курӑнакан пуличчен, ҫӳле вӑрттӑн тухса, шӑтӑкран аяккарах шуса кайма тивнӗ.

Следовало переждать ночь, чтобы незадолго до рассвета, пока не развиднелось, скрытно выйти наверх и отползти подальше от лаза.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кулма юратман Жученков та паян, малтан пӗкӗрӗлсе, стенаран тытса тӑчӗ, унтан, хӑйне чӗркуҫҫисенчен ҫапа-ҫапа, урайне шуса анчӗ.

Даже Жученков, которого не так-то легко было рассмешить, сперва держался, весь перегнувшись, за стенку, а потом совсем сполз на пол, хлопая себя по коленкам.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем унӑн путмар сакки патнелле шуса пычӗҫ те, Ланкина вӗсем патнелле усӑнса, илтӗнми йӗрсе, пиччӗшӗ мӗнле вилни ҫинчен каласа пачӗ.

Они подползли к ее нарам, и Любовь Евграфовна, свесившись к ним, заливаясь беззвучными слезами, рассказала пионерам о том, как погиб ее брат.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя касмӑк патӗнчен шуса кайрӗ, пахча витӗр Ваня Гриценко хӑйӗн пӗчӗк командирне кӗтсе тӑракан вырӑна чупрӗ.

Володя отполз от кадки, добрался до огорода и побежал туда, где терпеливо ждал своего маленького командира Ваня Гриценко.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нимӗҫ часовойӗсем тӑман пӗчӗк вар тӗпӗпе шуса пычӗҫ те вӗсем, ҫӳлелле хӑпарса, поселок хӗрринче ларакан ҫурри ишӗлнӗ сарая кӗчӗҫ.

Они проползли по дну небольшого овражка, где не было немецких часовых, вскарабкались наверх и спрятались в полуразрушенном сарайчике на краю поселка.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed