Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗрринчи the word is in our database.
хӗрринчи (тĕпĕ: хӗрринчи) more information about the word form can be found here.
Ҫӳллӗ те типшӗм, ялан тап-таса хырӑннӑ пиччӗшӗ, хӑйӗн ҫар ҫынни кӗлеткипе Володьӑна тӳрех парӑнтарчӗ; вӑл вӑр-вар ҫаврӑнкалани те, тытӑннӑ ӗҫе хӑнӑхнӑ салтак аллисемпе хӑвӑрт та ҫӑмӑллӑн, ӑнӑҫлӑ та тӗплӗн туни те, Хура тинӗс хӗрринчи хӗвелпе пиҫнӗ ҫынсенни пек ылттӑн тӗслӗ мар хӑмӑр питҫӑмарти те, чикӗри салтаксен симӗс картузӗ те, аякран куракан, пурне те асӑрхакан тимлӗ куҫӗсем те ачана килӗшрӗҫ.

Высокий, худощавый, всегда гладко выбритый, он сразу покорил Володю своей военной выправкой, собранностью движений, ловкой, спористой хваткой солдатских рук, привыкших делать все быстро и точно, бурым обжигом щек, не похожим на золотистый черноморский загар, зеленой фуражкой пограничника, зоркостью внимательных, все примечающих глаз.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл ӗлӗкхи пек савӑнӑҫлӑ пулман, «ЮАСа» ҫӳреме пӑрахнӑ, футбол командинче сулахай хӗрринчи вырӑнта та выляман.

Не было в нем и прежнего веселья, он забросил занятия в «ЮАС», отказался от места левого края в футбольной команде.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫапла вӑл Бычкова хула хӗрринчи хуралтӑ патне ҫитерчӗ.

Так он дотащил Бычкова до первого строения на окраине.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ун патне яланах Володьӑн тинӗс хӗрринчи тусӗсем пуҫтарӑнаҫҫӗ.

Вокруг него всегда собирались береговые друзья Володи.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шхуна Крымри тата Азов тинӗс хӗрринчи портсене ҫеҫ ҫӳренӗ.

Шхуна совершала малое каботажное плавание, то есть ходила в порты Крыма в Приазовья.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Тӗрӗс, Кутаис тӗрминче ларнӑ чухне, ҫулла, 1903-мӗш ҫулта, Тифлис хӗрринчи Авлабарта вӑрттӑн типографи уҫма Сталин юлташ задани панӑ пулнӑ.

— Да, летом 1903 года большевики решили оборудовать в Тифлисе подпольную типографию, на окраине города, в Авлабаре…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ах, епле хавхалантарчӗ ку тӗлӗнмелле кӗнеке амӑшӗпе ывӑлне те: унти сӑмахсем хӑйсем юрлаҫҫӗ, кулаҫҫӗ, макӑраҫҫӗ; хӗҫ шӑхӑрнине те, казак лашисем вӗҫтерсе пынине те, Днепр шывӗ хӗрринчи ӑшӑ каҫӑн шӑплӑхӗ ҫинчен те каласа параҫҫӗ унти сӑмахсем.

Ах, как захватила обоих — и мать и сына — эта дивная книга, где слова сами и пели, и смеялись, и плакали, и передавали то свист сабли и стремительный топот казачьей конницы, то тишину теплой приднепровской ночи…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шыв хӗрринчи ачасем яштах сиксе тӑчӗҫ.

Мальчишки на берегу вскочили.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сикме палӑртса хунӑ кун ҫитсен, ачасем шыв хӗрринчи сулӑ ҫине пуҫтарӑнчӗҫ те, компас илсе килессе кӗтсе, пӗренесем ҫине ларчӗҫ; вӗсем Крым мухтанчӑкӗн компасӗ хӑйсен аллине куҫассине ӗненеҫҫӗ.

В назначенный день они собрались на плоту у берега, уселись на бревнах и стали ждать компас, который, как они были уверены, крымский хвастунишка им уже проспорил.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Соломбал ачисем Шурӑ тинӗс хӗрринчи шартлама сивӗ хӗл ҫинчен каласа, пӗчӗк черноморец умӗнче хӑйсен йӗлтӗрӗсемпе, конькисемпе мухтанаҫҫӗ.

Соломбальские же мальчишки, рассказывая маленькому черноморцу о лютости беломорской зимы, хвастались своими лыжами и коньками.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аякран, ҫыранпа ту урлӑ, темӗнле вӑй тӗртнипе, ҫӑмӑллӑн шӑвакан кашта пекех туйӑнать вӑл, Акӑ ӗнтӗ, тинӗс хӗрринчи ҫынсем хускалса илчӗҫ, пӳрнепе пӗрне-пӗри кӑтартаҫҫӗ, инҫетелле пӑхаҫҫӗ; вара пурте калаҫкаласа, шавлакаласа йывӑҫ сарнӑ пирс патнелле ҫывхарчӗҫ.

Издали можно было подумать, что по скалам и сопкам, плавно скользя, движется влекомый странной силой шест, Но люди на берегу зашевелились; вглядываясь, показывая друг другу пальцами, все подались поближе к деревянному настилу пирса, зашумели, переговариваясь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем антӑхсах кайрӗҫ, анчах пӗрӗхкелесе, суркаласа, тискеррӗн кӑшкӑрашса хӑйсене хӑйсем хавхалантараҫҫӗ, пӗр-пӗрин умӗнче, Хура тинӗс хӗрринчи ачасем пӗлекен тӗрлӗ фокуссем туса мухтанаҫҫӗ.

У них захватило дух, но, фыркая, отплевываясь, сами себя подбадривая зверскими выкриками, они старались перефорсить друг друга всякими фокусами, которые хорошо знают все черноморские мальчишки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тинӗс пырӗ енчен ӑшӑ ҫил вӗрет; ҫак ҫилте икӗ тинӗс сывлани сисӗнет: Азов тинӗсӗн хӗрринчи ҫеҫенхиртен килекен вӗри сывлӑш юхӑмӗнче сасартӑках Хура тинӗс сулхӑнӗ варкӑшма тытӑнать.

Дул теплый ветер с пролива, и в этом ветре чувствовалось дыхание двух морей.

Керчьри урам // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аялтан пӑхсан, хӑмӑшсен силленсе тӑракан тӑррисем ҫутӑ енчи тӳпе хӗрринчи йывӑҫсен лапсӑркка ҫӑмламас турачӗсем пекех курӑнаҫҫӗ.

Снизу колеблющиеся махалки казались пушистыми ветвями дерев на светлом краю неба.

VIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Теприсем, ҫаплах шӑрӑхпа сӳлтӗркенӗскерсем, ҫурри таран салтӑнса, хӑшӗсем Терек шывӗнче кӗпе-йӗм чӳхеҫҫӗ, хӑшӗсем йӗвен яваҫҫӗ, хӑшӗсем ҫӗр ҫинче, ҫыран хӗрринчи вӗри хӑйӑр ҫинче юрӑ ӗнӗрешкелесе выртаҫҫӗ.

Другие, также измученные жаром, полураздетые, кто полоскал белье в Тереке, кто вязал уздечку, кто лежал на земле, мурлыкая песню, на горячем песке берега.

VI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫӳллӗ, полк дамисем пек каласан, кӗрнеклӗ, курӑмлӑ ҫамрӑк ҫынччӗ ку, сивӗ куҫлӑ та тута хӗрринчи лӑс сухал пайӑркисемпе пӗрле хулпуҫҫисем таранах тӑсӑлнӑ мӑйӑхлӑскер.

Это был высокий и, как выражались полковые дамы, представительный молодой человек с холодными глазами и с усами, продолженными до плеч густыми подусниками.

VII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ман шутпа, эпир пурте пӗрле пухӑнсан, кунтан тухса кайса, тинӗс хӗрринчи пӗр-пӗр ҫӗршыва ҫитме май тупнӑ пулӑттӑмӑр, унтан вара хамӑр ҫӗршыва та ҫитӗттӗмӗр, терӗм.

Мне кажется, что все сообща мы нашли бы способ добраться до какой-нибудь прибрежной страны, а оттуда — на родину.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӗсем, пирӗн географи карттисене илсе пӑхсан, чӑнах та Америкӑн ҫакӑнти пайӗнче, Ориноко шывӗ юхса тухакан тӗлтен тытӑнса Гвиана патне ҫитиччен (Санта-Марта хули таран), тинӗс хӗрринчи ҫӗрсенче пурӑнаҫҫӗ.

Они, судя по нашим географическим картам, обитают именно в этой части Америки, занимая всю береговую полосу от устья реки Ориноко до Гвианы и до города Санта-Марта.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ, алӑсемпе сулкаласа, кунта нумай тӑма хӑрушӑ, мӗншӗн тесен леш ҫыран хӗрринчи ҫынҫиенсем килӗҫ те пире хӑвалама тытӑнӗҫ тесе, ӑнлантарма тӑрӑшрӑм.

Я попытался объяснить ему знаками, что оставаться здесь невозможно, так как те дикари, что находятся сейчас на берегу, могут каждую минуту пуститься за ним в погоню.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Таврари вырӑнсене лайӑхрах пӑхса тухас тесе, эпӗ ҫыран хӗрринчи ҫӳллӗрех вырӑна чупса хӑпартӑм; унтан каллех тинӗс хӗррине антӑм; кӑштах тинӗс хӗррипе кайрӑм, ниҫта та никама та тупаймарӑм: хӑйӑр ҫинчи ура йӗрӗсӗр пуҫне, кунта нумаях пулмасть ҫын пулни ҫинчен калакан паллӑсем пӗрре те ҫук.

Я взбежал вверх по береговому откосу, чтобы лучше осмотреть всю окрестность; опять спустился к морю, прошел немного вдоль берега — и нигде не нашел ничего: никаких признаков недавнего присутствия людей, кроме этого единственного отпечатка ноги.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed