Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

урӑхла the word is in our database.
урӑхла (тĕпĕ: урӑхла) more information about the word form can be found here.
Урӑхла пулма пултарнӑ-и-ха?

Разве могло быть иначе?

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Теприсем, чирлесе ӳксен, медсанбата выртаҫҫӗ, Воронцов вара чирне полкра ирттерет, вӑл урӑхла мӗнле те пулин пулма пултарасси ҫинчен шухӑшлама та пултараймасть.

Другие, заболевая, могли ложиться в медсанбат, Воронцов болел в полку, не допуская и мысли, что может быть как-то иначе.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Сирӗн ҫинче ав — вуҫех урӑхла!

На вас вот — другое дело!

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсем кунта тавӑрӑнсан, вӗсене пӗтӗмпех урӑхла туйӑнма пултарать.

Им все покажется здесь иным, когда они вернутся.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Апельсинпа ҫемҫерех — урӑхла пулсан, пултараймастӑп.

— Апельсины мягче — иначе не могу…

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Манӑн ҫӗр ҫинчи ӗҫшӗн урӑхла ватлӑх тивӗҫлӗччӗ мана.

 — Не такая мне старость причитается за мой труд на земле.

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Унӑн сассинче темле иккӗленӳ пурри Антонинӑна урӑхла ответ партарчӗ:

Что-то в ее голосе заставило Антонину ответить:

3 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Артамонова шӑппӑн, васкаса пытарчӗҫ, — заводра пачах та урӑхла пытарнӑ пулӗччӗҫ ӑна.

Артамонова похоронили тихо, торопливо, не так, как хоронили бы на заводе.

10 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Тротуара вӗсем урӑх майлӑ туса лартма пултараҫҫӗ, анчах ман чуна урӑхла тума пултараҫҫӗ-и?

Тротуар они могут переделать, а душу мою переделать могут?

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Урӑхла, тӗлӗнмелле ӗҫ пулса тӑнӑ: вӑл макӑрма тапратнӑ.

Случилось другое, странное: зал начал плакать.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Кунта нимӗнле геройла ӗҫ те ҫук: пачах та урӑхла, ҫав ҫӗлен-калтасене апат пырса пани ҫав териех йӗрӗнтеретчӗ…

Никакого героизма тут нет: наоборот, очень противно было подавать этим гадам…

Фрося штурман // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Анчах пӗр ури ҫинчен тепӗр ури ҫине пускаласа тӑракан ачасене аса илеттӗм те эпӗ урӑхла шутлаттӑм: хамӑр курайман хаяр тӑшмана пӗтерес тесе, фронтра хамӑр пурнӑҫа та шеллемесӗр кӗрешетпӗр пулсан, тылра вара чи хаклӑ ачасен пурнӑҫне ҫӑлассишӗн ҫапла тума тиврӗ.

Но, когда я вспомнил переминающихся с ноги на ногу мальчишек, я подумал иначе: просто на фронте приходилось рисковать жизнью, чтобы истреблять ненавистного врага, а в тылу это пришлось сделать для спасения самого дорогого — наших маленьких советских ребятишек.

Сывлӑшра ҫӑлӑнтӑм – ҫӗр ҫинче амантӑм // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Анчах ӗҫсем каллех урӑхла май ҫаврӑнса кайрӗҫ.

Но обстоятельства опять сложились иначе.

Тӗлӗнмелле демонстраци // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Анчах ӗҫсем пачах урӑхла пулса тухрӗҫ.

Но обстоятельства сложились иначе.

Тӗлӗнмелле демонстраци // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Анчах Арктика — урӑхла япала!

Но Арктика — другое дело!

Кӑнтӑр шӑнипе Анвӗр ятлӑ йытӑ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

«Ӗҫ ӑнмасть!» сӑмах вара лётчиксем хушшинче яланлӑхах урӑхла шухӑшпа ҫӳреме тытӑннӑ.

А слова «Не везёт!» приобрели особый смысл.

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Анчах урӑхла пулса тухнӑ.

Но вышло иначе.

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпӗ ыталаса илмех хатӗрленнӗччӗ, анчах пачах урӑхла пулса тухрӗ.

Я уже приготовил свои объятия, но оказалось совсем не то.

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫапла лётчиксем хушшинче майӗпенех «хир чӑххилле пурӑнни» текен сӑмах тухса кайнӑ, урӑхла каласан, ҫакӑ вӑл тундрӑра хир чӑххисем пек пурӑннине пӗлтерет.

Постепенно среди летчиков распространилось выражение «куропачить», то-есть жить в тундре примерно в таких условиях, как эти птицы.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Урӑхла та пулса тухма пултарать: анса ларнӑ чухне лётчика халь-халь прожектор ҫине пырса кӗрес пек туйӑнать, тӗрӗссипе илсен, прожектор инҫетре пулать.

Случалось и иначе: при посадке лётчику кажется, что он вот-вот въедет в прожектор, а на самом деле он ещё далеко.

«Палӑрман» рекордсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed