Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курсан (тĕпĕ: кур) more information about the word form can be found here.
Вӑл чӑнласах ҫав тери тарӑхса кайнине курсан, ачасем ун ҫинелле пӑхса каллех ахӑлтатма тытӑнчӗҫ.

Видя, что он на самом деле сильно разозлился, мальчики, глядя на него, опять захохотали.

Переменӑри хирӗҫӳ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӑлханса та кӗпӗрленсе тӑракан ачасене курсан, вӑл коридор тӑрӑх ҫил пек вӗҫтерчӗ.

Заметив взволнованно толпившихся школьников, он опрометью бросился бежать через весь коридор.

Переменӑри хирӗҫӳ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Анчах хӑйӗн ӳкерчӗксемпе ҫырнӑ сочиненийӗ вӗҫне нимӗнле паллӑ та лартманнине курсан, вӑл тӗксӗмленчӗ.

Заметив, что под его сочинением-рисунками нет отметки, он помрачнел.

Переменӑри хирӗҫӳ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ачасене курсан Кэргыль хӑйӗн сайра та пӗчӗкҫӗ шурӑ сухалне турткаласа илчӗ, унтан вара, пӗр кӗтмен ҫӗртен йӑл кулса, хӑнасене пӑлан тирӗсем сарса ларма сӗнчӗ.

Увидев мальчиков, Кэргыль сердито подергал свою реденькую седую бородку, потом неожиданно улыбнулся и сказал гостям, чтобы они расстелили оленьи шкуры и сели.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Сана курсан кирек хӑҫан та ҫапла шухӑшланӑ эпир, Экэчо.

Думали, когда на тебя, Экэчо, смотрели!

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унсӑрӑн мана курсан тарӗ тата вӑл…

А то убежит, если увидит меня…

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫав япаласем хушшинче йывӑҫран тунӑ ытла та илемсӗр пӗчӗк ҫын кӗлеткисене курсан, Соня ассӑн сывласа илчӗ: «Мӗнле илемсӗр пуканесем! Кунта хӗрача пурӑнать пулсан, эпӗ ӑна хамӑн чӑн-чӑн пуканесенчен пӗрне паратӑпах пулӗ», — терӗ вӑл хӑй ӑшӗнче.

Заметив среди них деревянных человечков с уродливыми головами, Соня глубоко вздохнула и подумала: «Какие некрасивые куклы! Если здесь живет девочка, я отдам ей, пожалуй, одну из своих настоящих кукол».

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Анчах ҫӳлтен аялалла анакан сӑнчӑр вӗҫӗнче хӑрӑмланнӑ чейник ҫакӑнса тӑнине курсан, Соня чӑтаймарӗ — ярангӑна кӗчӗ.

Заметив цепь, идущую сверху вниз, на которой висел закопченный чайник, Соня не выдержала и вошла в ярангу.

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Упӑшкин виллине курсан, Ринтынэ, чӗркуҫленсе ларса, Чочой пекех, темскер кала-кала, хыттӑн ӳлесе макӑрма тытӑнчӗ.

Узнав в погибшем мужа, она опустилась на землю и заголосила так же протяжно и заунывно, как и Чочой.

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӑйӗн яранги пушӑ юлнине курсан, Ако чӗри хуйхӑпа хуралса лартӑр!..

Пусть сердце Ако почернеет от горя, когда он увидит свою ярангу пустой!..

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тэркинтон чунӗ ыратса каять; хӗрӗ хурланса макӑрнине курсан, унӑн чунӗ тата ытларах ыратма пуҫлать.

Больно стало Тэркинто; еще больнее ему стало, когда увидел он, как заплакала с горя его дочь.

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Икӗ ҫул хушшинче, тен, хӑвӑн та кӑмӑлу икҫӗр тӗрлӗ улшӑнӗ, — хӗр куҫӗнчен пӗр йывӑр тумлам куҫҫулӗ пат патлатнине курсан, кару тытнӑ тилхепине кӑшт пушатам пек турӗ Виталий.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Командир, Ильсеяра курсан, ун патне пычӗ, сарӑхма пуҫланӑ курӑк ҫине хӑяккӑн выртрӗ.

Командир, заметив Ильсеяр, подошел к ней и опустился рядом на тронутую осенью, желтеющую траву.

XVI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Хӑйне йӗри-тавра хупӑрланӑ сӑрӑ шинеллӗ ҫынсене курсан, вӑл шартах сикрӗ.

И, увидав вокруг себя людей в серых шинелях, съежилась от страха.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пӗлӗтсем айне кӗрекен уйӑха курсан, вӑл хӑйӗнчен хӑй сасӑпах: — Ҫӗнӗ уйӑх-ши ку е кимӗлекенне-ши? — тесе ыйтрӗ.

И, провожая глазами убегающий за облака месяц, произнес про себя: — Интересно, молодой это месяц или на ущербе?

ХIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Леш енчи ҫыран хӗрринче юнашар участокри бакенщикӑн арӑмӗ хӑйне тутӑрпа сӗлтнине курсан, Ильсеяр хӗпӗртенипе кӑшкӑрса ячӗ:

На этот раз Ильсеяр увидела на противоположном берегу махавшую платком жену бакенщика соседнего участка и радостно вскрикнула:

X // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ячӗ, анчах, Актуша курсан, ӳкӗнчӗ.

Пустила, но, заметив Актуша, стала раскаиваться.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеяр, ҫывӑхарах пырса, старик мӗн хӑйранине курсан, хыпса ӳкрӗ, нимӗн калама аптрарӗ.

Когда Ильсеяр, подойдя поближе, увидела, что точил старик, ее даже оторопь взяла.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ӑна курсан, Ильсеяр пӗтӗмпех лӑпланчӗ.

При виде ее Ильсеяр сразу почувствовала облегчение.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Капендюхин Вавилӑна тытса чарма тӑнӑ пулсанах Вавила камерӑран тухса каятчӗ пулӗ, анчах хӑйне хирӗҫ тӑни пулманнине курсан, вӑл сасартӑк халсӑрланса ӳкрӗ, унтан стена ҫумне пырса таянчӗ те, ним тума пӗлменнипе аптраса, шак хытса тӑчӗ, ҫапла аптранипе унӑн пуҫӗ ҫаврӑнать, урисем те чӗтреҫҫӗ.

Если бы Капендюхин попробовал остановить Вавилу, Вавила, наверное, ушёл бы из камеры, но, не встретив сопротивления, он вдруг ослабел и, прислонясь к стене, замер в недоумении, от которого кружилась голова и дрожали ноги.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed