Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗнсине (тĕпĕ: ӗнсе) more information about the word form can be found here.
— Мефодий ӗнсине хыҫса илчӗ.

— Мефодий задумался.

XXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Савва ӗнсине хыҫса илчӗ.

Савва почесал затылок.

XV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Турилин карттус айӗпе ӗнсине хыҫкаласа кулам пекки турӗ:

Турилин, почесывая под фуражкой затылок, криво усмехнулся:

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Куна илтсен, Федор Лукич ӗнсине хыҫса илӗ.

Федор Лукич за голову схватится, когда узнает.

XI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сережа та пӗшкӗнчӗ, анчах тутисем ӑнсӑртран Иринӑн вӗтӗ кӑтра ҫӳҫлӗ ӑшӑ ӗнсине лекрӗҫ те вӑл типӗ курӑкпа йӑптӑхран ҫавӑрнӑ йӑвана та, ҫап-ҫара кайӑк чӗпписене те курмарӗ.

Сергей тоже наклонился, но нечаянно коснулся губами ее теплой, в мелких завитушках шеи и уже не видел ни гнезда, ни голых птенчиков.

IX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Акӑ, мӑкӑль те кӑлартӑм, — ӗнсине генерала кӑтартать ача.

Вот и шишку набил, — повернул мальчик к генералу затылок.

Лекрӗ // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Григорий хыҫалтан австриецӑн усӑнчӑк ӗнсине тата мӑй ҫумӗнче тарпа йӗпеннӗ ҫухави хӗррине курчӗ.

Григорий видел нависший сзади затылок австрийца, мокрую у шеи строчку воротника.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ӗнсине ҫу тулса ларнӑ, сысна аҫи, шуйттан!

— Калкан нажрал, боров, дьявол!

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий Григорьевич, хыҫалалла ҫаврӑнса, вара Иван Федорович эрех патне пыракан сарлака ҫухаллӑ вӑрӑм аркӑллӑ сюртук тӑхӑннӑ Иван Ивановича курчӗ; сарлака ҫухи ун ӗнсине пӗтӗмпех хупласа тӑнипе, пуҫӗ урапа ӳречисем хушшинче ларнӑ пекех курӑнать.

Григорий Григорьевич, оборотившись назад, и Иван Федорович увидел подходившего к водке Ивана Ивановича, в долгополом сюртуке с огромным стоячим воротником, закрывавшим весь его затылок, так что голова его сидела в воротнике, как будто в бричке.

IV. Апат // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Анчах ятлаҫнипе нимех те тӑваймӑн; ӗнсине те чылайччен хыҫкаларӗ асатте, анчах нимӗн те шухӑшласа кӑлараймарӗ.

Но бранью мало пособишь: а затылка сколько ни чесал дед, никак не мог ничего придумать.

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Хӑйӗн пысӑк та кӑштах шуралнӑ пуҫне уҫӑлса выртакан папка ҫинчи доклад ҫинелле тайса, Андрей Петрович, хумханса тата ҫамкине, мӑйне, ӗнсине час-часах тутӑрпа шӑлса, харпӑрхӑй докладне тахҫанах та тӗплӗн пӗлекен ораторсем пек хытах мар сасӑпа калаҫма пуҫларӗ.

Наклоняя крупную, слегка побелевшую голову к пухлому, лежащему в раскрытой папке докладу, Андрей Петрович говорил тем спокойным и негромким голосом, каким обычно говорят ораторы, давно и в деталях знающие свой доклад.

XX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Авӑ мӗн! — Савва ӗнсине хыҫса илчӗ.

— Ах, вот что! — Савва почесал затылок.

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл хӑй умӗнче пӗрремӗш ретри кресло ҫинче ларакан старик кукша пуҫне тата ӗнсине тимлесех перчеткепе шӑлнине курать тата лешӗ темӗскер мӑкӑртатнине илтет.

Он увидел, что старичок, сидевший впереди него, в первом ряду кресел, старательно вытирал свою лысину и шею перчаткой и бормотал что-то.

Чиновник вилни // Иван Юркин. Антон Чехов. Чиновник вилни // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 133-135 с.

— Шанасса шанатпӑр эпир, — Рагулин ӗнсине хыҫса илчӗ, — анчах паровик те ҫӑкӑр ыйтмасть, пулӑшма пултарать…

— Верить-то мы верим, — Рагулин поскреб затылок, — а только на всякий случай невредно иметь паровичок, как бы для подмоги…

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Яшшӑн пуҫне хӑйӗн кӑкӑрӗ ҫумне пӑчӑртаса, кӑпӑклӑ сӗркӗҫпе вӑл пӗрре унӑн мӑйне, тепре хӑлхине тӗрткелесе илчӗ, е тата ӗнсине ытлашшипех кӑпӑкласа хӑтланчӗ.

Прижимая голову Яши к своей груди, она часто тыкала помазком то в шею, то в ухо, а то излишне долго взбивала пену на затылке.

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пӑшал сасси ян та ян тӑвать; пистолет, хӑйӗн хура ӗнсине каялла ывӑтать те, гильзисене, хӗвелҫаврӑнӑш пӗрчине сурса кӑларнӑ пек, аяккинелле ывӑтать.

Громко хлопал выстрел, пистолет словно откидывал черный затылок и в сторону, как семечко, сплевывал гильзу.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Учитель тӑван ҫӗршыв ҫинчен калама тытӑннӑ, ӗлӗкхи самана ҫинчен, эпир ак ҫакӑнпа туса ҫитернӗ ӗҫ ҫинчен, — ашшӗ ӗнсине ҫапса кӑтартрӗ, — хамӑр юна юхтарса ҫапӑҫса илни, сыхласа хӑварни ҫинчен…

Учитель им про родные края говорить стал, и про старые времена, и про все, что нам вот этим горбом досталось, — отец кулаком ударил себе сзади по шее, — и про то, что кровью нашей мы добыли и отстояли…

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав вӑхӑтрах вӑл урисене аялтан аяларах хуҫлата-хуҫлата куклентерчӗ, халь-халь сиксе ларма хатӗр тискер кайӑк евӗр, йӑлт тӗршӗнчӗ те ӗнсине хӑй ӑшнелле чикрӗ.

И в то же время он все ниже и ниже сгибал ноги, весь съеживался и вбирал в себя шею, как зверь, готовый сделать прыжок.

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Анчах Ромашов тусан ӑшӗпе аякалла кайса пыракан Николаевӑн шурӑ, ҫирӗп ӗнсине пӑхрӗ те, ӑна сасартӑках, ун пурнӑҫӗнчен халь ҫеҫ мӗскер-тӗр чи-чи пысӑккине, чи-чи тӗппине касса тӑпӑлтарчӗҫ тейӗн, хӑйне пӗтӗм тӗнче пӑрахса хӑварнӑн, кӗтмен ҫӗртенех хӑр-пӗчченнӗн тӑрса юлнӑн туйӑнса кайрӗ.

Но когда Ромашов глядел на удаляющийся в пыли белый крепкий затылок Николаева, он вдруг почувствовал себя таким оставленным всем миром и таким внезапно одиноким, как будто от его жизни только что отрезали что-то самое большое, самое главное.

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫав пусмана илсе хурсан, ман патӑма пӗр ҫын та, хӑйӗн ӗнсине хуҫмасӑр, кӗрес ҫукчӗ.

Когда лестница бывала убрана, ни один человек не мог проникнуть ко мне, не сломав себе шею.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed