Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗмӗрхи (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Юнашар, ҫав сӑрт ҫинчех, чиркӗве пекех ӗмӗрхи часавни ларать.

Рядом с церковкой на том же косогоре стояла столь же древняя на вид часовня.

2 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Йӑлӑхтарса ҫитерчӗҫ ҫав ӗмӗрхи вӑрттӑнлӑхсем, пурпӗрех вӗсене пурте пӗлеҫҫӗ.

Так надоели эти вечные секреты, которые все равно знают все.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Дамба хӗрринчи ӗмӗрхи ҫӳҫе йывӑҫҫисене касса тӑкнӑ: нимӗҫсем унта партизансем вӑрттӑн засадӑсем тӑвасран хӑранӑ.

Вековые вербы у дамбы были спилены — немцы боялись партизанских засад.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсем те ӗмӗрхи ыйӑхран вӑранса патша правительствине, ҫӗрулпучӗсемпе капиталистсене хирӗҫ кӗрешме пуҫланӑ.

Help to translate

Апашри 1905–06 ҫ.ҫ. пулнӑ восстани // Т. Г. Гусев. Сунтал, 1935, 2№. — 21-22 с.

Нимӗҫ стрелокӗсем, хӑйсем ҫине тиенӗ боеприпассемпе пӑшалсен йывӑрӑшӗпе пӗчӗккӗнех вӑйран кайса ӗмӗрхи сӗм вӑрман тӑрӑх сӗтӗрӗннӗ.

Постепенно теряя силы под тяжестью оружия и боеприпасов, тащились немецкие стрелки громадным вековым лесом.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

КП-ра офицерсем хушшинче ҫак ӗмӗрхи палатка ҫинчен темен те юптараҫҫӗ.

На КП среди офицеров эта вечная палатка давно уже стала «притчей во языцех».

XIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Имени хыҫӗнчи хура уй, ракетӑсемпе ҫутӑ йӗр хӑваракан пульӑсемпе ҫуталса, кӗрлесе, ахлатса тӑрать, ҫумӑрпа ҫӑвӑнса тасалнӑ ҫулпа кунталла темӗнле никам ҫӗнтерейми ӗмӗрхи вӑй-хӑват куҫса килнӗн туйӑнать.

Черное поле за имением вихрилось ракетами, трассирующими пулями, ревело и стонало, словно катилась сюда по омытой дождями земле какая-то необоримая вечная сила.

XXVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл, Казаков, ӗмӗрхи салтак, полксӑр пурӑнма пултарать-им?

Разве он, Казаков, вечный солдат, может существовать без полка?

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫак ватӑ граф Мадьярорса революционерӗсем пухӑннӑ, ирӗклӗхшӗн кӗрешнӗ аслашшӗсен ӗмӗрхи замокӗнчен хӑй тухса каясшӑн марри ҫинчен те каларӗ.

И что этот старый граф тоже решил никуда не итти из фамильного замка, где когда-то собирались революционеры Мадьярорсага и где живет славный дух его предков-повстанцев.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсем, ют ҫӗршывсенче ӗмӗрхи хуралсем пек тӑрса, пирӗн халӑхӑн, — фашистла ордасен полкӗсене кӑкӑрпа тӑрса кӗтсе илнӗ тата Европӑна хӑйӗн юнӗпе ирӗке кӑларнӑ халӑхӑн, — ҫухатӑвӗсем ҫинчен пӗтӗм тӗнчене яланах аса илтерӗҫ.

Они будут стоять на чужбине, как вечные стражи, вечное напоминание всему миру о жертвах нашего народа, который грудью встретил полчища немецких орд и оплачивает собственной кровью освобождение Европы.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл хӑй ӑҫта пынине лайӑх чухлама пӗлет ҫавӑнпа та ҫак ӗмӗрхи ватӑ чулсем хушшипе, кунтан пӗр хут мар иртсе ҫӳренӗ евӗр, ҫирӗппӗн утать.

Он хорошо ориентировался на местности и потому шел среди этих вековых седых ярусов камня так твердо, словно не впервые проходил тут.

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ботинкӑсем ӗмӗрхи чулсем тӑрӑх шаклаттараҫҫӗ, вӑл чулсем ҫине халиччен никам та ура ярса пусман.

Стучали ботинки по вековым камням, на которые доселе еще никто не ступал.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ӗмӗрхи йывӑҫсем боецсен пуҫӗсем тӑрринче пӗрлешӗнсе тӑраҫҫӗ, вӗсем витӗр хӗвел ҫути те кӗреймест.

Вековые деревья сошлись над головами бойцов, и солнце не могло пробиться сквозь них.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тепӗр самантранах ӗмӗрхи шӑплӑхра хамӑр Тӑван ҫӗршывшӑн, партипе правительство руководителӗсен чысӗшӗн хыттӑн кӑшкӑрнӑ «урра!» сасси янӑрама пуҫларӗ.

А ещё через минуту в беспробудной, вековой тишине раздаётся громкое «ура» в честь нашей Родины.

Полюса ҫӗнсе илни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Часах ӗмӗрхи пӑрсем хушшинчи шыв та шӑнма пуҫланӑ.

Вскоре вода между старыми льдинами начала покрываться молодым льдом.

«Челюскин» пӑрахут ишни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Падре, эпир — пурнӑҫпа ҫамрӑклӑх, эпир — ӗмӗрхи ҫуркунне, эпир — этемлӗх пуласлӑхӗ.

Падре, мы — жизнь и молодость, мы — вечная весна, мы — будущее человечества.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Палӑртса хӑваратпӑр, ӑмӑртӑва Муркаш районӗнчи мӗн ӗмӗрхи ватӑ та аслӑ юмана тӑратнӑ пулнӑ.

Заметим, участником конкурса стал дуб черешчатый, произрастающий в окрестностях Моргаушского района.

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев Пӗтӗм Раҫҫейри "Деревья - памятники живой природы" программӑн сертификаци комиссийӗн председателӗпе Сергей Пальчиковпа ӗҫлӗ тӗлпулу ирттернӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=48 ... f6a534ee30

Хальхи ҫурчӗ вара 18 мӗш ӗмӗрхи шутланать.

Нынешний ансамбль относится к XVIII веку.

Мускав Тӑвайри учительсене хатӗрлекен семинарине юсамашкӑн укҫа уйӑрнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Хальхи ҫурчӗ вара XVIII-мӗш ӗмӗрхи шутланать.

Нынешний ансамбль относится к XVIII веку.

Мускав Пӑрачкаври семинарине юсамашкӑн укҫа уйӑрнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ӗмӗрхи чул вара йӑлтах катӑлса-саланса пӗтнӗ.

Древняя окаменелость взяла да и развалилась на мелкие кусочки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed