Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗрне (тĕпĕ: ҫӗр) more information about the word form can be found here.
Сан шутпа пулсан, пӗтӗм революци сана пӑртакҫӑ улпут ҫӗрне касса панисӗр пуҫне, помещик вӑрманӗнчен укҫасӑрах ҫирӗм пӗрене панисӗр пуҫне тата староста вырӑнне председатель туса лартнисӗр пуҫне урӑх нимӗн те памасть пек туйӑнать ӗнтӗ; сан шутпа пурӑнӑҫ та халиччен мӗнле пулнӑ, малашне те ҫавӑн пекех юлмалла пек туйӑнать ӗнтӗ.

По-твоему, вот вся революция только и кончится тем, что прирежут тебе барской земли да отпустят из помещичьего леса бревен штук двадцать задаром, ну, да старосту председателем заменят, а жизнь сама какой была, такой и останется.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Унтан вара Стомадор ӑна «Тип ҫӗрне тинӗс» парнелерӗ.

А затем Стомадор отдал ему «Сушу и море».

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Унта командовани чӗнмен ораторсем пынӑ, вӗретнӗ шыв ҫитменнинчен пуҫласа ярсанах батальон сасартӑк: «Ҫитет, вӑрҫса куртӑмӑр, килте хуҫалӑх япӑхать, помещиксен ҫӗрне валеҫтермерӗҫ, каймастпӑр фронта!» тесе кӑшкӑрма тытӑнчӗҫ.

Появились не приглашенные командованием ораторы, и, начав с недостачи кипятку, батальон неожиданно пришел к заключению: «Хватит, повоевали, дома хозяйство рушится, помещичья земля не поделена, на фронт идти не хотим!»

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Водоватовски мужикӗсенчен ыйтса пӑхӑр-ха; вӗсем помещик ҫӗрне пырса тӗкӗнсе пӑхрӗҫ, унта отряд ячӗҫ.

Вон спросите-ка у водоватовских: пробовали было они до барской земли сунуться, а там отряд.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫапла майпа Калюк вӑрӑ-хурахӗсемпе вӗсене вӗрентекенсем, эрешмен карта ҫавӑрнӑ пек, пӗтӗм чӑваш ҫӗрне карса илнӗ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Эсир унччен ун ҫӗрне валеҫнӗ-им?

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Пуш уйӑхӗн 18-мӗшӗ – Раҫҫей халӑхӗсемшӗн тата унӑн гражданӗсемшӗн пысӑк пӗлтерӗшлӗ кун: сакӑр ҫул каялла ҫак кун Крым Республики тата Севастополь тӑван ҫӗрне таврӑнчӗҫ.

18 марта – день, имеющий особое значение для народа России и ее граждан. Республика Крым и город федерального значения Севастополь вернулись в родную гавань.

Олег Николаев Крым Раҫҫейпе пӗрлешнӗ кун ячӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2022/03/18/gla ... aet-s-dnem

Юрататӑп эпӗ атте-анне ҫӗрне.

Help to translate

Янкӑлч тӑрӑхӗ – чӑваш литературинче // М. Петрова. http://gazeta-kanash.cap.ru/publication. ... 6&page=658

Окопсенчен чавнӑ тӑпра сирпӗне пуҫларӗ, — хӑшӗ кӗреҫепе чакалать, хӑшӗ штыкпа чаваланса ҫӗрне ывӑҫпа ывӑтать.

Из окопов полетела земля, — рыли — кто лопатой, кто ковырял штыком и выкидывал горстями.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Хамӑр гайдамаксен саламачӗсемпе нимӗҫ шомполӗсенчен рабочисемпе хресченсен ют ҫӗрне хӑвалаҫҫӗ пулать иккен…

— На рабоче-крестьянскую чужбину от своих гайдамацких плетей и немецких шомполов…

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Казаксен ӗмӗртенхи ҫӗрне хохолсене пама шутланӑ…

Исконную казачью землю отдать хохлам…

9 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӗсем пӗтӗм вырӑс ҫӗрне ҫӗнӗрен сухаласа тӑкаҫҫӗ, мӗнпур йӑрансене тикӗслеҫҫӗ», — терӗ.

Они перепашут всю русскую землю, сровняют все межи».

8 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Хӑшпӗр чухне икӗ патша хушшинче, вӗсенчен пӗри те тепӗр патша ҫӗрне туртса илме пултараймаҫҫӗ пулсан та, виҫҫӗмӗш патша ҫӗрне хӑйсенчен кам туртса илме пултарасси пирки тавлашу тухса каять.

Иногда ссора между двумя государями разгорается из-за решения вопроса: кому из них надлежит низложить третьего, хотя ни один из них не имеет на то никакого права.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хамӑн аслӑ кукка Джон мана Эппинг таврашӗнче ҫулталӑкра вӑтӑр пине яхӑн тупӑш паракан ҫӗрне халалласа парса хӑварчӗ; эпӗ тата Феттер-Лейнри Хура Вӑкӑр ятлӑ харчевньӑна нумай вӑхӑтлӑха тара панӑччӗ, вӑл та мана тепӗр ҫавӑн чухлӗ тупӑш парса тӑратчӗ.

Старший мой дядя Джон завещал мне поместье недалеко от Уоппинга, приносившее в год по тридцати фунтов дохода; столько же дохода я получал от бывшей у меня в долгосрочной аренде харчевни «Черный Бык» на Феттер-Лейне.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Лилипути ҫӗрне лекиччен эпӗ, чухӑн та сӑпӑ ҫын, нихҫан та патшасен ҫуртӗнче пулса курман.

До того как я попал в Лилипутию, мне, скромному и бедному человеку, никогда не случалось бывать при королевских дворах.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Чавса кӑларнӑ ҫӗрне окоп умне тата окоп хыҫне купаланӑ.

Земля, вынутая из рва, насыпалась валом впереди и позади окопа.

Окопсем, пралук, пулеметсем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

1240-мӗш ҫулта Новгород ҫӗрне ҫурҫӗр енчен шведсем тапӑнса ҫӗмӗрсе кӗнӗ.

В 1240 году с севера вторглись в новгородские земли шведы.

Вырӑс ҫар ҫыннисен хӗҫпӑшалӗ // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Эпир халлӗхе тӑшман тылӗнчеччӗ, анчах часах ҫӗнтересси, пӗтӗм Украина ҫӗрне ирӗке кӑларасси инҫе марччӗ ӗнтӗ.

Теперь близилась победа и освобождение всей украинской земли.

«Вилӗм ӑстине» аркатса тӑкни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Халь ӗнтӗ, Украинӑн тулӑх тырӑ-пулӑ паракан ҫӗрне хӑйсен аллинче тытса тӑрассине шанмасӑр, нимӗҫсем унтан епле те пулин ытларах апат-ҫимӗҫ ҫаратса тухса кайма тӑрӑшатчӗҫ.

Уже не надеясь удержать плодородную Украину в своих руках, немцы хотели как можно больше выкачать продовольствия.

Ҫӗнӗ лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Лена ҫак ҫынсем ҫине — тӑшман ҫӗрне чуралӑха ирӗксӗр каякансем ҫине те, килне ҫывӑх тӑвансемсӗр тӑрса юлакансем ҫине те пӑхса ларнӑ: тен, вӗсем ӗмӗрлӗхех пӗр-пӗринчен уйрӑлаҫҫӗ пулӗ.

Лена растерянно смотрела на этих людей, расстающихся, наверное, навсегда: на тех, кого угоняли во вражескую неволю, и на тех, кто оставался без близких.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed