Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫыннин (тĕпĕ: ҫынна) more information about the word form can be found here.
Тӑватӑ ҫыннин аллисенче хунар.

Четыре человека несли фонари.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Гальвей ҫыннин пӑхӑнмалла ҫеҫ пулнӑ, урӑх ним тумалли те юлман.

Гальвейцу ничего не оставалось, как покориться.

LXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑй умне лартса панине вӑл тутанса пӑхнӑ, Гальвей ҫыннин юратнӑ ӗҫмелли япалисӗр пуҫне, вӑл пурне те тутанса пӑхнӑ.

Она попробовала угощения, не отказываясь ни от чего, за исключением любимого напитка гальвейца.

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах акӑ ертсе пыракан ҫыннин ӗмӗт паракан сасси илтӗнсе кайсанах, ҫавӑнтах вӗсен шанчӑкӗ чӗрӗлчӗ.

Но вот ободряющий возглас вожатого сразу вселил в них надежду.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр инди ҫыннин слон пулнӑ.

У одного индейца был слон.

Слон // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тур ҫыннин кӑмӑлӗ чее ҫав, — шуйттан та ура хуҫӗ уншӑн.

У святоши — хитрый нрав, — черт в делах сломает ногу.

Ханжа // Николай Евстафьев. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 122–125 с.

Трушкин ҫинче ҫар ҫыннин тӗсӗ те ҫук.

Ничего не было в Трушкине воинственного.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫыннин хулхушшинче нимӗҫ автомачӗсем курӑнса пыраҫҫӗ.

Под мышкой у седока торчали дула немецких автоматов.

39 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ют тӗнче ҫыннин пуҫӗнче мӗн упраннӑ-ши, хӑйӗн тӑван планети ҫинчен мӗнле сӑнарсем илсе ҫӳренӗ-ши вӑл пирӗн Ҫӗр ҫинче?

Что хранила память жителя чужого мира, какие образы с его родной планеты носил он по нашей Земле?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

— Лутра ҫыннин аллинче туя пур, — хушса хучӗ вӑл.

И добавил: — У маленького в руках была палка.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Тинех ӗнтӗ ытти ҫынсене те палласшӑн мар — хӑй шӳреке, чи ҫывӑх ҫыннин суранӗ те ӑна ыраттарми пулать, иртен кунҫулра урӑм-сурӑм хирӗҫсе пурӑннипе сивӗннӗ чӗри те — енчен вӑл, элле, тахҫан ӑшӑ пулнӑ пулсан та — тепӗр хут ӑшӑнаймасть, ӑшӑнмалӑх хӗлхемӗ юлман.

Он уже не признает никого из односельчан — даже острая боль близких людей его не трогает; его ожесточившееся в постоянной борьбе с самим собой холодное сердце — если оно когда-нибудь бьшо горячим — вряд ли согреет кого-то, в нем не осталось ни искорки.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пуҫӗсен кучанӗсене те ҫавӑрмасӑр, нимӗнле туйӑмсем те туймасӑр илеҫҫӗ, илеҫ куҫсене мӑч хупмасӑр Дани ҫыннин паспортне, тата ҫавӑн йышши шведсене.

И не повернув головы кочан и чувств никаких не изведав, берут, не моргнув, паспорта датчан и разных прочих шведов.

Совет паспорчӗ ҫинчен // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 12–16 с.

Куҫсемпе пыл пек пиччене шӑтарса, чунне виҫе хут кӗрсе тухса, илеҫҫӗ, шерпетлӗх панӑ пек йӑл… кулса, Америк ҫыннин паспортне.

Глазами доброго дядю выев, не переставая кланяться, берут, как будто берут чаевые, паспорт американца.

Совет паспорчӗ ҫинчен // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 12–16 с.

«Оптимизмлӑ, пурнӑҫа ҫирӗплетекен коммунизм идейисемлӗ совет литературипе искусстви совет ҫыннин пурнӑҫӗнче пысӑк вырӑн йышӑнаҫҫӗ, унра ҫӗнӗ тӗнче тӑвакан ҫыннӑн лайӑх енӗсене аталантараҫҫӗ».

«Советская литература и искусство, проникнутые оптимизмом и жизнеутверждающими коммунистическими идеями, играют большую идейно-воспитательную роль, развивают в советском человеке качества строителя нового мира».

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫын кӑмӑлӗн начар енӗсене пӗтерессишӗн кӗрешесси — кашни совет ҫыннин тивӗҫӗ.

Долг каждого советского человека — бороться с отрицательными чертами характера.

Начар енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тепӗр ҫыннин те сылтӑм алли пушӑ пулсан, вӗсем пӗр-пӗрин аллине тытса чӑмӑртанӑ — саламланӑ.

Если другая сторона была также мирно настроена, следовало непроизвольное рукопожатие — приветствие.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Темле ҫурт ҫумне ҫыпӑҫтарнӑ пысӑк листа хут ҫинчен пӗр ҫар ҫыннин сӑнӗ ҫилӗллӗн те ыйтуллӑн пӑхать.

И со стены какого-то дома, с большого листа, на нас глянуло суровое, требовательное лицо воина.

«Эсӗ фронта мӗнпе пулӑшрӑн» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хресчен ҫыннин ҫакӑн пек чухне те тырӑ тӑвас шанчакӗ ҫук пулсан, вӑл мӗнле пурӑнтӑр?

Если и при такой погоде не надеяться на добрый урожай, то какими же надеждами и жить крестьянину?

XIV. Инкек телей кӳрет-им? // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Тинӗс ҫыннин авланма юрамасть, тинӗс ҫыннин арӑмӗ — тинӗс.

— Моряку нельзя жениться, у моряка жена — море.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Виҫҫӗмӗшӗ вара пачах ҫамрӑкскер, ун ҫийӗнче ял ҫыннин ҫӗнӗ тумӗ, сӑн-пичӗ шуранка та шиклӗрех; вӑл хӑракаласа пускалать, хыҫалта тем итленӗ пек вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн чарӑнкалать те юлташӗсене утма кансӗрлет.

Третий был совсем юноша, в новой крестьянской одежде, с бледным и как будто слегка испуганным лицом; его шаги были неуверенны, и по временам он останавливался, как будто прислушиваясь к чему-то назади и мешая движению товарищей.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed