Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫимелле (тĕпĕ: ҫи) more information about the word form can be found here.
Кунне 3 хут 1-ер чей кашӑкӗ ҫимелле.

Принимать по одной чайной ложке 3 раза в день.

Чӗрри кӑна мар // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.06.29. 25№

Ӑна кашни апат умӗн /ирхине — выҫ хырӑмла/ кӑштахшарӑн ҫимелле тата апата хушмалла.

Его нужно употреблять перед едой /утром - натощак/ в небольшом количестве, и добавлять в еду.

Чӗрри кӑна мар // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.06.29. 25№

Ӑна кашни апат умӗн /ирхине — выҫ хырӑмла/ кӑштахшарӑн ҫимелле тата апата хушмалла.

Его надо есть перед каждой едой /утром - на голодный желудок/ в небольшом количестве и еще добавлять в еду.

Чӗрри кӑна мар // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.06.29. 25№

Е чечеке сахӑрпа сӑтӑрсах хутӑштармалла та ҫу хушмалла, ҫӑкӑра сӗрсе ҫимелле.

Или цветы протереть с сахаром, добавить масло и есть намазав на хлеб.

Хӗрлӗ клевер чечеке ларсан // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.06.29. 25№

Ҫавӑнпа каҫхине ҫывӑрас умӗн нихӑшне те ҫимелле мар.

Help to translate

Хуратул — ирхине, какай — кӑнтӑрла // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.06.22. 24№

Окрошкӑна та кашни кунах ҫимелле мар, эрнере 2-3 хут та ҫителӗклӗ.

Окрошку не стоит кушать каждый день, достаточно 2-3 раза в неделю.

Хырӑм ай парӗ тиркет // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.05.25. 20№

«Ҫуркунне чӑн малтан серте яшки ҫимелле, малтан вӗлтӗрен яшки астивсен ҫулталӑкӗпех вӗтӗленсе пурӑнатӑн теҫҫӗ», — вӑрттӑнлӑха уҫрӗ Людмила Петровна.

"Весной сначала нужно покушать суп из сныти если первым попробуешь суп с крапивой, то весь год будешь жалить, говорят", - открыла тайну Людмила Петровна.

Йӗри-тавра пӗве, пусӑра шыв ҫук... // Роза ВЛАСОВА. «Хыпар», 2016.05.05, 67-68№

Е ӑна ҫӑкӑр татӑкне сӗрсе ҫимелле.

Help to translate

Чӗр сухӑрӑн сиплӗ хӑвачӗ // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.04.20. 15№

Кунне 2 хут апат хыҫҫӑн пӗр сехетрен 1-ер чей кашӑкӗ ҫимелле.

Help to translate

Чӗр сухӑрӑн сиплӗ хӑвачӗ // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.04.20. 15№

Ку ӗҫ ирхине пулнӑ; ирсӗрленес мар тесе, иудейсем преторие кӗмен, мӗншӗн тесессӗн вӗсен пасха ҫимелле пулнӑ.

Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху.

Ин 18 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

9. Тӗрлӗ вӗрентӳ, суя вӗрентни хыҫҫӑн ан кайӑр; чӗрене тивлетпе кӑна тӗреклӗлентерме пулать, ӑна мӗн ҫимеллипе мӗн ҫимелле маррине пӗлсе тӑнипе тӗреклӗлентерме ҫук, ҫавна туса никам та усӑ курман-ха.

9. Учениями различными и чуждыми не увлекайтесь; ибо хорошо благодатью укреплять сердца, а не яствами, от которых не получили пользы занимающиеся ими.

Евр 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

14. Иисус вара йывӑҫа ҫапла каланӑ: малашне санӑн ҫимӗҫне ӗмӗрне те никамӑн та татса ҫимелле ан пултӑр! тенӗ.

14. И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек!

Мк 11 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

21. Малтанхи уйӑхра, уйӑхӑн вунтӑваттӑмӗш кунӗнче, сирӗн Пасха пулать, вӑл ҫичӗ куна тӑсӑлать, ҫавӑн чухне тутлӑлла пӗҫернӗ ҫӑкӑр ҫимелле.

21. В первом месяце, в четырнадцатый день месяца, должна быть у вас Пасха, праздник семидневный, когда должно есть опресноки.

Иез 45 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

9. Вӗсене хӑйсенӗн ывӑлӗсемпе хӗрӗсен ӳтне ҫимелле тӑвӑп; вӗсене тӑшманӗсем тата вӗсен чунне шыракансем хӗстерсе ҫитерсессӗн, хупӑрласа илнӗ вырӑнта кашнийӗ хӑйӗн ҫывӑх ҫыннин ӳтне ҫийӗ.

9. И накормлю их плотью сыновей их и плотью дочерей их; и будет каждый есть плоть своего ближнего, находясь в осаде и тесноте, когда стеснят их враги их и ищущие души их.

Иер 19 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Ун патне арӑмӗ Иезавель кӗнӗ те каланӑ ӑна: апат та ҫимелле марах мӗне пула шуйханнӑ санӑн чуну? тенӗ.

5. И вошла к нему жена его Иезавель и сказала ему: отчего встревожен дух твой, что ты и хлеба не ешь?

3 Пат 21 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

17. Ҫак уйӑхӑн вунпиллӗкӗмӗш кунӗнче те уяв; ун чухне ҫичӗ кун хушши тутлӑлла пӗҫернӗ ҫӑкӑр ҫимелле.

17. И в пятнадцатый день сего месяца праздник; семь дней должно есть опресноки.

Йыш 28 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

1. Ҫӳлхуҫа Моисее ҫапла тесе каланӑ: 2. Израиль ывӑлӗсене пӗлтер, кала вӗсене: эхер те арҫын е хӗрарӑм хӑйне Ҫӳлхуҫана халалласа назорей пулма сӑмах парас пулсассӑн, 3. унӑн вара эрех те, хӑватлӑ шӗвек те ӗҫмелле мар, эрехрен тунӑ сӗрхе те, ӗҫмелли шӗвекрен тунӑ сӗрхе те сыпса пӑхмалла мар, иҫӗм ҫырлинчен хатӗрленине нимӗн те ӗҫмелле мар, чӗрӗ иҫӗм ҫырли те, типӗтнӗ иҫӗм ҫырли те ҫимелле мар; 4. назорей пулса пурӑннӑ хушӑра унӑн нихӑҫан та иҫӗм ҫырлинчен мӗн тунине — вӑрринчен пуҫласа хуппи таранчченех — нимӗн те ҫиес те, [ӗҫес те] пулмасть.

1. И сказал Господь Моисею, говоря: 2. объяви сынам Израилевым и скажи им: если мужчина или женщина решится дать обет назорейства, чтобы посвятить себя в назореи Господу, 3. то он должен воздержаться от вина и крепкого напитка, и не должен употреблять ни уксусу из вина, ни уксусу из напитка, и ничего приготовленного из винограда не должен пить, и не должен есть ни сырых, ни сушеных виноградных ягод; 4. во все дни назорейства своего не должен он есть [и пить] ничего, что делается из винограда, от зерен до кожи.

Йыш 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

12. Священник хӗрӗ ют ҫынна качча кайсассӑн, унӑн вара сӑваплӑ парнене кӳнине ҫимелле мар; 13. священник хӗрӗ тӑлӑх арӑма юлсассӑн е ӑна уйӑрса янӑ пулсассӑн, унӑн ачисем пулмасассӑн, вӑл ашшӗ килне таврӑнса ҫамрӑк чухнехи пек пурӑнсассӑн, вӑл ашшӗ ҫӑкӑрне ҫиме пултарать; урӑх ҫыннӑн ӑна никамӑн та ҫимелле мар.

12. Если дочь священника выйдет в замужество за постороннего, то она не должна есть приносимых святынь; 13. когда же дочь священника будет вдова, или разведенная, и детей нет у нее, и возвратится в дом отца своего, как была в юности своей, тогда она может есть хлеб отца своего; а посторонний никто не должен есть его.

Лев 22 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10. Урӑх ҫын никам та сӑваплӑ парнерен ҫимелле мар; священник патне вырӑнаҫнӑ ҫын та, кӗрӗшсе ӗҫлекен те сӑваплӑ парнерен ҫимелле мар; 11. священник хӑй валли кӗмӗл тӳлесе ҫын туянсассӑн, ҫав ҫын сӑваплӑ парнерен ҫиме пултарать; унӑн килӗнче ҫуралса ӳснисем те унӑн ҫӑкӑрне ҫиме пултараҫҫӗ.

10. Никто посторонний не должен есть святыни; поселившийся у священника и наемник не должен есть святыни; 11. если же священник купит себе человека за серебро, то сей может есть оную; также и домочадцы его могут есть хлеб его.

Лев 22 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

8. Унӑн виле ашне, тискер кайӑк ҫурса пӑрахнине ҫимелле мар, унпа ирсӗрленмелле мар.

8. Мертвечины и звероядины он не должен есть, чтобы не оскверниться этим.

Лев 22 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed