Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавнашкалах (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
— Нумаях пулмасть-ха Кожемякин каланӑччӗ, нимӗҫӗ те ҫавнашкалах, тет…

— Намедни Кожемякин говорил, будто немец тоже…

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Пурте эпир ҫавнашкалах тата, шалтан пӑтранса кайнӑскерсем.

И все мы такие, смешанные изнутри.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Йӗтӗн те ҫавнашкалах, — мӗншӗн пӗр йӗтӗне кӑна пӗлмелле?

— Также и лён, — почему только лён?

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Мӗншӗн тесен вӗсем пурте вӑрӑ-хурахсем, эсӗ те, вӗсен утаманӗ, ҫавнашкалах вӑрӑ-хурах, — шӑл витӗр чашкӑрса илчӗ полковник.

— Потому что все они разбойники и ты, их атаман, такой же разбойник, — прошипел полковник.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ӑна хӑна-мучипе курнӑҫасси мар, ашшӗ хушнӑ ӗҫ ҫав тери ответлӑ пулни, ашшӗ ӑна ҫавнашкалах пысӑк вӑрттӑнлӑх шанни хӑратрӗ.

Не предстоящая встреча с дедушкой-гостем пугала ее, а серьезность поручения отца, важность тайны, которую он ей доверил.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Уҫӑ чӳречерен малтан хӗрессемпе медальсем ҫакса тултарнӑ кӑкӑр, унтан виҫ кӗтеслӗ шӗвӗр хӗрлӗ сухал, кулнипе сарӑлса кайнӑ хаяр ҫӑвар, юлашкинчен ҫавнашкалах хаяр, питӗ ҫилӗллӗ куҫсем курӑнса кайрӗҫ.

В растворенном окне показались сначала увешанная крестами и медалями грудь, а затем острая, клинышком, рыжая борода, злые, растянутые в улыбке губы и злые же, очень злые глаза.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Рабочисен те ҫавнашкалах.

И рабочим получше.

Маяк // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Куҫӗ ҫавнашкалах ҫивӗч, хусканӑвӗсем те вӑр-вар.

Так же остры глаза, так же быстры движения.

Ҫак йывӑр ҫулсенче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Акӑ, халь те вӑл виҫӗ рабочи ҫулне ҫавнашкалах пӳлсе хурать.

И загородил винтовкой троим рабочим дорогу.

Пӗлмесен — вӗренӗпӗр // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫавнашкалах, ӑна ылмаштарнӑ ытти тӗрлӗрен поп-артсем те нимӗн те параймаҫҫӗ…

Так же, как ничего не смогут дать и всякие другие, сменившие его поп-арты…

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫавнашкалах ӗнтӗ вӑл пурҫӑнпа шӑтӑклаллӑ кӗпе-тумтир тӑхӑннӑ улпут майри Кулине кӗтессине пырса кӗни те.

Уж значит хорошо, коли бенгальский огонь зажгли, и уж значит хорошо, коли барыня в шелку да в кружевах вошла к Акулине в угол.

XI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ҫанпа пурӑнма ҫуккине кура, ҫынсене те ҫавнашкалах тетӗн пулӗ.

Что жить с тобой нельзя, так и судишь, на других показываешь.

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Пӗрре пуҫланӑскер, мӗншӗн касма патӑм-ши тесе хӑйне хӑй ӳпкелес ҫук ӗнтӗ вӑл: Эсир мӗнлине пӗлместӗп те, анчах эпӗ хама ҫывӑх ҫынсене тухтӑра хам ыйтсах асаплантарма ирӗк парса ҫавнашкалах туйса чӑтнӑ.

А как скоро разрезано, он не упрекнет себя за то, что дал напрасно резать. Не знаю, как вы, а я испытывал с доктором, мучившим по моей просьбе людей, близких моему сердцу, точь-в-точь то же самое.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вутӑ ирӗклӗ пулнӑ, выльӑх апачӗ те ҫавнашкалах.

Дрова вольные были, корм скотине тоже.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Сыхланма пӗлекенскерсем, хӑвӑрт ҫӳрекенсем, кӗтмен ҫӗртен хирте сиксе тухса ҫавнашкалах пӗр йӗрсӗр ҫухалса, яланах пӗлсе те пӗр йӑнӑшсӑр, ҫав тери ӑста ҫапӑҫнӑ.

Они воевали — и воевали умело: осторожные, быстрые, били всегда точно и безошибочно, всегда возникая внезапно в степи, так же внезапно и бесследно исчезая.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Нимӗҫсен роти те ҫавнашкалах хытӑ ҫапӑҫма приказ илнӗ пулмалла, ҫине тӑрсах Малик взвочӗ тӗлӗнче шыв урлӑ каҫма тӑрӑшнӑ, Малик взвочӗ вӗсене, ҫывӑха ярса, шыва кӗме ирӗк панӑ, кайран ҫӳлтен пулемётпа ҫутарса, хура та сивӗ, йӑсӑрланса тӑракан кӗрхи шыв тӗпне пытарнӑ.

Рота немцев, имевшая, повидимому, столь же категорический приказ наступать, старалась перейти речку вброд на участке его взвода; её подпускали, давали солдатам втянуться в воду, потом поливали сверху пулеметным огнём, и чёрная холодная, курившаяся парком осенняя вода тихо уносила вместе с шелестящим «салом» тела врагов.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

— Манӑн та ҫавнашкалах пулса тӑчӗ, Сергей.

— Вот у меня тоже так получилось, Сергей!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пиҫӗхсе ҫитме ытла та сахал ҫапӑҫнӑ-ха эпир, курасса та ҫавнашкалах ытла сахал курнӑ та, илтессе те хамӑр хӑлхана тӳрех мӗн пырса кӗнӗ — ҫавна ҫеҫ илтнӗ.

Мы дрались еще слишком мало, чтобы созреть, видели также очень немного и только открытое физическому взору, слышали то, что непосредственно достигало слуха.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫавнашкалах Илюшкӑпа Николай тата Анюта та Май уявӗнчи пек яка тумланса янӑ.

Илюша, Николай и Анюта тоже приоделись, словно на Первое мая.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл хӑй те пӗрремӗш кунӗнче ҫавнашкалах кӑшкӑрнӑ.

Он и сам в первый день кричал так.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed