Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

яланлӑхах (тĕпĕ: яланлӑх) more information about the word form can be found here.
— Кунтан инҫетре-инҫетре тӗлӗкре куртӑм та сана — хамӑн патшалӑхӑма яланлӑхах лартса каймашкӑн килсе ҫитрӗм.

 — Далеко-далеко отсюда я увидел тебя во сне и приехал, чтобы увезти тебя навсегда в свое царство.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ассоль ӳсӗмӗнчи икӗ-виҫӗ теҫетке ача, пӗр-пӗр ӗҫе тӗнчери мӗн пур ача пекех ыттисене курса тӑваканскерсем, хӗр ачана хӑйсен пурнӑҫӗнчен яланлӑхах кӑларса пӑрахрӗҫ, пачах асӑрхамаҫҫӗ тейӗн.

Два-три десятка детей ее возраста, переимчивые, как все дети в мире, вычеркнули раз — навсегда маленькую Ассоль из сферы своего покровительства и внимания.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ҫапла, обществӑлла икӗ организаци — Чӑваш Енри Хӗр арӑмсен союзӗ тата Чӑваш Енри Ашшӗсен союзӗ «Яланлӑхах пӗрле пулни — ҫемье пурнӑҫӗн тӗп тӗллевӗ» проект пурнӑҫа кӗрсе пырать.

Так, двумя общественными организациями – Союзом женщин Чувашии и Советом отцов Чувашии реализуется проект «Вместе навсегда – высшая цель семейной жизни».

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Халӗ хӗре хӑй пирки каламасан ӑна яланлӑхах ҫухатассӑн туйӑнать Юрие.

Help to translate

Суд // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Халӗ тата яланлӑхах тухса кайсан мӗнле пурӑнмалла кун хыҫҫӑн.

Help to translate

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Тата эпир яланлӑхах каймастпӑр вӗт унта.

Help to translate

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

— «Эпӗ, Павлова Олеся Ивановна, хам хӗрӗмрен, Лизӑран, яланлӑхах сивӗнетӗп, точка.

— «Я, Павлова Олеся Ивановна, навсегда отрекаюсь от моей дочери Лизы, точка.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Хальхи революци вара вӗсене яланлӑхах пӗр-пӗринчен уйӑрса ячӗ-тӗр.

Нынешняя революция, очевидно, отдалила их навсегда.

17 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Революци мирлӗн аталанас тапхӑр яланлӑхах пӑчланнине, халӗ пӗтӗм ӗҫе хӗҫпӑшал вӑйӗпе татса памалли ҫӗнӗ тапхӑр пуҫланнине неушлӗ курмастӑр эсир?

Неужели вы не видите, что этап мирного развития революции окончился бесповоротно и наступил новый, в котором все будет решаться силой оружия?

4 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

«Свиношок!» — терӗ те Лина, ҫак ят яланлӑхах ҫирӗпленсе юлчӗ.

«Свинушок» сказала Лина, и имя это навсегда закрепилось за поросёночком.

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

— Ун чухне эсӗ Линӑран яланлӑхах хӑтӑлма пултаратӑн.

— Тогда ты раз и навсегда от неё избавишься!

Ку вӑл шӑматкун, июнӗн вуниккӗмӗшӗнче, Бакхорвари суту-илӳ вӑхӑтӗнче пулса иртнӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ҫак тараватлӑ та аслӑ ҫынсем — струльдбругсем мана хӑйсем хушшине йышӑнма килӗшеҫҫӗ пулсан, эпӗ яланлӑхах ҫак ҫӗршыва юлса хамӑн пурнӑҫӑма вӗсемпе калаҫса ирттерме килӗшнӗ пулӑттӑм.

и проведу всю жизнь в беседах со струльдбругами, если только этим высшим существам угодно будет допустить меня в свое общество.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Мана вӑл яланлӑхах кунта юлма ӳкӗтлерӗ, хама питех те паха сӗнӳсем пачӗ.

Он уговаривал меня остаться здесь навсегда и делал мне очень лестные предложения.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Халь ӗнтӗ Шевчук яланлӑхах Ровнӑра пурӑнакан, ҫемьеллӗ ҫын пулса тӑчӗ.

Теперь Шевчук стал постоянным жителем Ровно, семейным человеком.

«Агентсем» тата «спекулянтсем» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ӗлӗкхи вӑхӑтра Хӗвел тӗттӗмленни халӑха Уйӑх тӗттӗмленнинчен те ытларах хӑратнӑ: Хӗвел тӳпере яланлӑхах пӗтсе ларсан, вилӗм ҫывхарассине халӑх ӑнланнӑ.

В прежние времена солнечные затмения устрашали людей еще больше, чем лунные: люди понимали, что им грозит гибель, если Солнце навсегда исчезнет с неба.

Хӗвел тӗттӗмленни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫапла вара, кометӑн хури ӗмӗрӗпех пулмасть; пӗр-пӗр чухне вӑл яланлӑхах пӗтсе ларма пултарать.

Таким образом, хвост кометы не вечен: приходит время, когда он уже больше не появляется.

Комета шӑпи // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Яланлӑхах астуса юл: ҫӳлте каланӑ мӗнпур хӑвӑртлӑхсене — пӗрремӗш космически хӑвӑртлӑха та, иккӗмӗшне те, ракетӑн Уйӑх ҫывӑхӗнчи хӑвӑртлӑхне те — пурне те Ҫӗр центрӗпе шайлаштарса каланӑ.

Навсегда запомни, что все вышесказанные скорости — и первая космическая скорость, и вторая, и скорость ракеты около Луны — были сбалансированы центром Земли.

Пӗрремӗш искусственнӑй планета // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Илӗртӳ — жандармсем ҫӗрле пырса тытассинчен яланлӑхах пӑрӑнасси, патша самодержавийӗ хӑйӗн юнлӑ кил-ҫуртне сыхлас тесе тунӑ решеткепе кандаласенчен, чуллӑ хӑрушла тӗрмесенчен пӑрӑнасси, — пурнӑҫран татӑлса, хӳтлӗхсӗр, ҫемьесӗр, сӑн-пите, сӑмаха, паспорта улӑштарса, пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна вӑрттӑн куҫса ҫӳрени.

Больше всего манит то, чтобы навсегда отказаться от поимки жандармами ночью, избегать решетки и кандалов, сделанных царским самодержавием для охраны своего кровавого жилища, от чудовищных каменных тюрем, отрываясь от жизни, переходя в беззащитное, с семейным лицом, необходимость все время менять паспорт и тайно перемещаться с места на место.

XXXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Шултра ҫӑмран тӗртсе тунӑ, хытӑ та ҫӳлӗ ҫухаллӑ тата тӑвӑр куртка тӑхӑннӑскер, вӑл хулпуҫҫийӗсене каялла тытса, тӳп-тӳрӗ утма вӗреннӗ, анчах хӑйне канлӗ маррине туясси унӑн чӗринче яланлӑхах сыхланса юлнӑ.

Стиснутый грубошерстной форменной курткой с жестким стоячим воротником, он научился ходить прямо, с оттянутыми назад плечами, но ощущение тесноты, сдавленности у него осталось навсегда.

XXIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Пулать те вӗт ҫын: пӗрре ҫеҫ тӗл пулса калаҫатӑн — сӑнарӗ яланлӑхах аса кӗрсе юлать, чунра чи ырӑ туйӑмсем хӑварать.

Бывает же человек: встретишься только один раз — навсегда запомнится образ, оставляет в душе самые добрые чувства.

Ҫӗр те пӗр ҫулти Семига аппа // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.08.27, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=885&text=news-publikacii

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed