Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юпасем (тĕпĕ: юпа) more information about the word form can be found here.
Ҫаврака площадка, унта пысӑках мар сад пахчи пулнӑ, иртсе ҫӳрекен ҫынсен пуҫӗсем ҫийӗпе юпасем тӑрӑх, ҫул явӑнса выртнӑ, ҫул тӑрӑх поезд иртсе кайнӑ, тинӗс кукӑрӗ тӗлӗнче кӑшт кукӑрӑлса илнӗ те шыв хӗррипе малалла вӗҫтернӗ, унтан пӗр сарӑ ҫурт кӗтесӗнче пӑрӑнса ҫухалнӑ, шыв ҫине хура тӗтӗм мӑкӑрлантарса хӑварнӑ.

Круглая площадка, на ней — небольшой садик, над головами прохожих вьется по столбам дорога, по дороге пробежал поезд, изогнулся над самым заливом и побежал дальше берегом, скрывшись за углом серого дома и кинувши на воду клуб черного дыма.

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пирӗннисем те чунӗсене хытара-хытарах пынӑ ун хыҫҫӑн, мӗншӗн тесен йӗри-тавра юпасем чӗтренӗ, урамӗ кӗрленӗ, ҫӳлте тимӗр чӑнкӑртаттарнӑ, ҫӳлте, пирӗн хӑвалӑхсен пуҫӗ тӗлӗнчех поезд ыткӑнса иртнӗ.

Пошли и наши, скрепя сердцем, потому что столбы кругом дрожали, улица гудела, вверху лязгало железо о железо, а прямо над головами лозищан по настилке на всех парах летел поезд.

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӳрчӗсем тӗксӗм те ҫӳллӗ, алӑкӗсем хӗсӗк, ҫуртсен ҫурма ҫӳллӗшӗнче тата, юпасем лартса, ҫул тунӑ, вӑл пӗлӗте хупласа тӑрать.

Дома темные, высокие, выходы из них узкие, да еще в половину домов поверх улицы сделана на столбах настилка, загородившая небо…

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пралукне карма ӗлкӗричченех юпасем, ҫакна чӑтӑмсӑррӑн кӗтсе, хулӑн вӑрӑм саслӑн янӑрама тытӑннӑ.

Не было еще проводов, а столбы уже сами гудели от нетерпения — густо и стройно.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӗрӗхмӗш ҫулсен пуҫламӑшӗнче вара каллех сас-хура тухнӑ: район центрӗнче юпасем лартаҫҫӗ — ӗлӗкхи пек, вӑхӑтлӑха тесе, кукӑр-макӑрсене мар, ҫӳллӗ те яштака хыр юпасем, аялти вӗҫӗсене сӑмала сӗрсе, нумайлӑха лартаҫҫӗ.

А вот в начале сорокового вновь пошел слух, что от райцентра уже ставят столбы — да не кривые, временные, как прежде, а высокие, стройные, сосновые, просмоленные у комлей — для долговечности.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Юлашкинчен хаяр пуртӑсемпе пӑчкӑсем каснипе, вилӗмрен хӑрамасӑр юлашки минутчен ҫапӑҫнӑ салтаксем евӗр, юпасем те тӳнчӗҫ.

Последними, как стоявшие насмерть солдаты, пали под злыми топорами и пилами столбы.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кӑшт каярахпа ҫав юпасем ҫинех электричествӑ пралукӗ карчӗҫ.

Немного позже по тем же столбам протянули электропровод.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗрисем, кукӑр юпасем ҫине кушакла улӑхса, шурӑ фарфор куркасем ҫирӗплетсе лартнӑ; теприсем вӗсем хыҫҫӑн пралук карнӑ, улӑм тӑрӑллӑ пӳртсен ҫуначӗсем, пӗчӗк кантӑксем ҫине усӑнса аннӑ, нихҫан касман, нихҫан тураман ҫӑра ҫӳҫе аса илтерекенскерсем, айӗнче тӑрмашнӑ, вӗсем стенана пӑрапа шӑтарса «ҫип» тирнӗ — ҫапла каланӑ ун чухне кашни пӳртрен юпа патне каякан ҫинҫе пралука.

Они по-кошачьи лазали по кривым столбам, ввинчивали белые фарфоровые чашки; одни делали это самое, а другие вслед за первыми натягивали проволоку, третьи копошились под соломенными крышами, густой, никогда не стриженной и не причесываемой волосней нависшими над подслеповатыми, угрюмыми окошками, вертели дыры в стенах и тянули туда «нитку» — так звали они тонкую проволоку, убегающую от каждого столба к избе.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тахҫан ҫирӗммӗш ҫулсен ҫурринче Выселкӑн кукӑр урамӗсемпе тӑкӑрлӑкӗсем тӑрӑх, пӳртпе пӳрт хушшине, шӑп та шай пурте пӗлекен пӗр юрӑри пек, йывӑҫ юпасем лартса тухнӑ.

Где-то в середине двадцатых годов нашего столетия по кривым улицам и проулкам Выселок, от избы и до избы, точь-в-точь как в известной песне, зашагали не то чтобы торопливые, но все же натуральные столбы.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӗрсен савӑк пичӗсем, уҫа сывлӑш, клуб умӗнчи репродуктортан илтӗнекен хаваслӑ сасӑ, юпасем ҫинче урам тӑршшӗпех ҫунакан электричествӑ ламписем ахаль те пит кичемленме юратман Дорофеевнӑн кӑмӑл уҫрӗҫ.

Оживленные лица девчат, прохладный воздух, бодрый голос, вылетавший из репродуктора на клубной площади, зажженные электрические лампы на столбах вдоль всей улицы развеселили Дорофеевну, вообще-то и не склонную к меланхолии.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Король, укҫана шутласа, пӗчӗк юпасем тӑва-тӑва хурать.

А король начал считать деньги и ставить их столбиками.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Туршӑн та, пире каллех «Жираф» пулӑшрӗ вӗт! — вара вӑл та, ылтӑн тенкӗсем кӑларса, вӗсенчен пӗчӗк юпасем купалама тытӑнать.

— А ведь, ей-богу, опять нам «Жираф» помог! — И тоже начинает выгребать золотые и ставить их столбиками.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унти хыҫсӑр саксене курпӑльсенчен ҫапса тунӑ, вӗсене аял енчен шӑтарса, ура вырӑнне пӗчӗк юпасем чиксе лартнӑ.

Скамейки там были сколочены из горбылей, с нижней, круглой, стороны в них провертели дыры и вбили туда палки вместо ножек, спинок у скамей не было.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ку сӑмах хыҫҫӑн пурте, чавса лартнӑ юпасем пек, хытса тӑчӗҫ, дикарьсене куҫа курӑнман темӗнле вӑй килсе амантрӗ темелле.

При этом слове вся толпа замерла как вкопанная, точно дикарей поразила какая-то незримая сила.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тыткӑнрисене питӗрсе хӑварсанах Роберт Вильсон хулпуҫҫийӗ ҫине хӑпарчӗ те, храмӑн юпасем ҫинче тӑракан ҫивиттипе стена хушӑкӗнчен пӑхрӗ.

Как только за пленниками заперли дверь, Роберт, взобравшись на плечи к Вильсону, заглянул в щель между крышей, опирающейся на столбы, и стенами храма.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав юпасем ҫине касса тунӑ тӗлӗнтермӗшсемпе тӗрлӗ паллӑсем искусство ҫыннисемшӗн питӗ интереслӗ пулмалла.

Резные чудовища и различные символические знаки представили бы значительный интерес для искусствоведа.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Туратсем ҫине курӑксемпе сарса тунӑ ҫивитти темтепӗр касса тӗрленӗ юпасем ҫинче тытӑнса тӑрать.

Крыша из ветвей, перекрытых толстым слоем травы, опиралась на столбы, украшенные причудливой резьбой.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр эрнерен ҫаран ҫинчи тавлашуллӑ вырӑнсем тӑрӑх комисси юпасем ҫапса ҫӳрерӗ.

А через неделю по сенокосу ходила комиссия, вбивала столбики на раздорных местах.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫак юпасем тӳрем ҫӗртех лараҫҫӗ пулин те, вӗсем уйӑракан икӗ тӗнче хушшинче тӗпсӗр выран тӑсӑлса выртать.

Меж двумя мирами пролегла пропасть, хотя столбы врыты на ровной земле.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Чукун пӑрӑссемпе явса илнӗ хулӑн юпа патӗнче, пӗр чӗркуҫҫийӗ ҫине чӗркуҫленсе ларса, юпасем ҫине хӑпармалли кукӑр тимӗр чӗрнен тӑхине туртса ҫыхса Вера тӑрать.

Возле толстого, охваченного чугунными брусьями столба, опустившись на одно колено и оттягивая пряжки кривой железной «кошки», стояла Вера.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed