Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑннӑ (тĕпĕ: шӑн) more information about the word form can be found here.
Пӑр ҫинче шӑннӑ пулӑсен: ҫӑрттансен, карассен, сазансен куписем выртаҫҫӗ.

Груды одеревеневшей рыбы — щук, карасей, сазанов — лежали на льду.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шыраса ҫӳресен-ҫӳресен, вӗсем шӑннӑ улмапа вутӑ тупнӑ.

После долгих поисков они нашли немного мерзлой картошки и поленицу дров.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫанталӑк йӗпе тӑнӑ, тусем ҫинчен шыв юхнӑ, ачасем шӑннӑ, макӑрнӑ.

Погода была сырая, с гор текли ручьи, дети зябли, плакали.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑл шӑннӑ пек пулса, хулпуҫҫине сиктеркелесе илчӗ.

Она зябко поводила плечами.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫул ҫинчи ҫынсем михӗсенчен, чул пек шаклатакан пельменсене кӑларса, котелоксене яраҫҫӗ, акӑ ӗнтӗ тутлӑ шӑршлӑ пӑс ҫӳлелле хӑпарать, сивӗ шӑннӑ ҫынсем кӗске кӗрӗк ҫухисене вӗҫереҫҫӗ, аркисене уҫса яраҫҫӗ те хӑйсемшӗн чӑрманакан арӑмӗсене мухтаҫҫӗ.

Путники вынимают из мешков стучащие, как камешки, пельмени, сыплют их в котелок, и вот уже душистый пар вьется в морозный воздух и озябшие люди расстегивают воротники, распахивают полушубки и хвалят заботливых хозяек.

Скатерть-самобранка // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Чижик хӑй вырӑнӗ патне ҫитрӗ те шӑннӑ урисене ӑшӑтас тесе, утиялпа чӗркенсе выртрӗ.

Таня вернулась к себе в постель и закуталась одеялом, отогревая озябшие ноги.

Хӑрушӑ каҫ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Чижикпа Нюра ачасен йӗпе тутӑрӗсемпе пальтосене, пушмакӗсене хыврӗҫ, шӑннӑ урисене сӑтӑркаласа ӑшӑтрӗҫ.

Чижик и Нюра стащили с ребят сырые пальтишки и платки, сняли с них обувь, растерли холодные ноги.

Шавлӑ халӑх // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Шӑннӑ майпа шыв пӗрӗнсен, мӗн пулӗччӗ?

Для чего вода не сжимается, когда замерзнет?

Сивӗре йывӑҫсем мӗншӗн шартлатаҫҫӗ? // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Шыв шӑннӑ чухне е пӑсран шыв пулнӑ чухне, шыв ӑшши те, пӑс ӑшши те сывлӑша каять, сывлӑш вара ӑшӑнать.

Когда из воды делается лед, а из пара делается вода, то в воздух выходит тепло из воды и из пара — и воздух становится теплее.

Пӑр, шыв, пӑс // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӑр шӑннӑ чухне, шыв ӗлкӗ пула-пула тӑрать те, ун ӑшӗнчи ӑшӑ пӗтӗмпех тухса каять.

Когда из жидкой воды делается крепкая вода, она складывается в фигуры, и из нее выходит тепло.

Япаласенӗн пайӗсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӑс чӳрече ҫумне пырса шӑннӑ чух епле килчӗ, апла шӑнса лармасть, шӑна пуҫласанах, вӑл ҫӑлтӑр пек пула-пула ларать.

На окнах пар примерзает не как попало, а как он станет примерзать, так сейчас сложится в звездочку.

Япаласенӗн пайӗсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӑр шӑннӑ чухне те ҫавӑн пекех пулать.

Когда замерзает лед, то делается то же самое.

Япаласенӗн пайӗсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫӳҫе пек ҫакӑнса тӑракан шӑк-шак хурӑн коклюшкӑсене пӳрнисем хӑвӑрт суйлаҫҫӗ, йӗпписемпе валик ҫинчен тире-тире илеҫҫӗ, хура пустав ҫине вара кантӑк шӑннӑ евӗр чӗнтӗр ӳкерӗнет.

Пальцы ловко перебирают бахрому звонких кленовых коклюшек, перекалывают на валике булавки с разноцветными головками, и на темном сукне вырисовывается кружево, похожее на изморозь.

«Уйӑхлӑ каҫ» соната // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Илья Николаевич сарлака сӑран диван ҫинче сивве шӑннӑ пек тӗршӗнсе выртать.

Илья Николаевич лежал на широком кожаном диване съежившись, словно ему было холодно.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Шӑннӑ ҫӗр ҫинчи сулхӑн ӑша пырса тивичченех выртрӗ Наташа ҫатан карта патӗнче.

Долго лежала Наташа возле плетня, пока холод от мерзлой земли не привел ее в себя.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Унӑн тусӗсем халӗ, чӑн та, хӳмесем хыҫне пытанса, шӑннӑ хӑмасем ҫине шурӑ пурӑпа: «Фашистсем кирлӗ мар! Сывӑ пултӑр Мускав!» — тесе ҫыраҫҫӗ.

Его дружки, притаившись у забора, выводят мелом на мерзлых досках: «Долой фашистов! Да здравствует Москва!»

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Шӑннӑ Ока шывӗ ун витӗр янках курӑнать.

Из окон вдали виднелась замерзшая Ока.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Виле патне аран-аран ҫитсе сарлака ҫӗҫҫине туртса кӑларнӑ, шӑннӑ ҫӗре ерипен чавма пуҫланӑ.

Кое-как добрался до мертвеца, вытащил широкий нож, начал тихонько откапывать.

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

Анчах эпӗ халӗ ҫавна аса илсенех ҫӗнӗрен тепӗр хут хумханма тытӑнатӑп; эпӗ аса илетӗп, ҫак ӗҫ шӑпах вунӑ ҫул каялла пулчӗ, вӗсене шӑннӑ ҫӗр шӑтӑкне янӑ кунтанпа лӑпах вунӑ ҫул иртрӗ.

Но когда я сейчас вспоминаю, я снова начинаю волноваться; это было ровно десять лет назад, этот самый день, когда мы опускали их в мерзлую могилу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Шӑннӑ ҫӗре кӗреҫесемпе чавнӑ сасӑ илтӗнет.

Лопаты скребли мерзлую землю.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed