Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шухӑшсӑр the word is in our database.
шухӑшсӑр (тĕпĕ: шухӑшсӑр) more information about the word form can be found here.
Акӑ эсӗ ҫамрӑк ҫӳҫе хуппине сӳсе илнӗ, унпа сулкалашса, хӑвӑн ним шухӑшсӑр пит-куҫу ҫинчен вӑрӑм тунасене хӑвалатӑн, ҫӳҫен ҫаралса юлнӑ вуллине ӗмсе пӑхасси ҫинчен шухӑшламан та — мӗн тери пылак вӑл.

Ты вот содрал с молодой ветлы лыко, идешь и беспечно размахиваешь им, отпугиваешь комаров от своего равнодушного чела и не знаешь того, что можно было бы полизать обнаженную часть ветлы — как же она сладка!

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑрҫакан енсен иккӗшӗн те хӗҫ-пӑшалӗсем пӗр пекех ҫивӗч, пӗр пекех вилӗм кӳреҫҫӗ, ҫавӑнпа вӗсенчен нихӑшӗ те ҫӗнтерӳҫӗ пулайман: пӗр-икӗ минутранах ҫапӑҫу вӗҫленнӗ, хӑйӗн шухӑ пуҫне хӗвел еннелле ним шухӑшсӑр, савӑнӑҫлӑн каҫӑртса ларакан яш тал пиҫен кутӗнче икӗ виле — сӑпсапа тӗкӗл тура выртнӑ.

Враждующие стороны были вооружены обоюдоострым и одинаково смертоносным оружием, и, видимо, потому победителя не оказалось: через какие-нибудь две-три минуты бой закончился, и у подножия молодого татарника, беспечно и весело выкинувшего на солнце свою буйную голову, уже лежали два трупа — осы и шмеля.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл ҫуллахи ир пек кӗрен те хавас, анчах ун хусканӑвӗсемпе куҫӗнче вӑл пӗр шухӑшсӑр ачашланса ҫывӑрни халӗ те палӑрать-ха.

Свежая и розовая, как летнее утро, но с не исчезнувшей еще негой безмятежного сна в движениях и во взорах, стояла Марья Николаевна.

XXXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Анчах Елена хӑй телейӗпе пӗр шухӑшсӑр киленеймерӗ: унӑн нумай пулмасть курса-илтнипе хумханнӑ чӗри лӑпланма пултараймарӗ; Инсаров вара, дожсен керменӗ ҫумӗнчен иртсе пынӑ чух, керменӗн аялти хутӗнчен курӑнса тӑракан австриецсен тупписен кӗпҫи ҫине шӑппӑн тӗллесе кӑтартрӗ те шлепкине куҫхаршисем ҫине антарса лартрӗ.

Но Елена уже не могла беспечно предаваться чувству своего счастия: сердце ее, потрясенное недавними впечатлениями, не могло успокоиться; а Инсаров, проходя мимо Дворца дожей, указал молча на жерла австрийских пушек, выглядывавших из-под нижних сводов, и надвинул шляпу на брови.

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Эпӗ кунта кил хуҫи арӑмӗ вӗт, санӑн манран вӑрттӑнлӑхсем пулмалла мар, — терӗ вӑл, хӑй пӗр шухӑшсӑр пулнӑ пек кӑтартасшӑн тӑрӑшса тата ун енне ҫурӑмӗпе ҫаврӑнса.

— Ведь я здесь хозяйка, для меня не должно быть у тебя тайны, — проговорила она, стараясь казаться беспечной и становясь к нему спиной.

XXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Хайхи шухӑшсӑр сӑмахсем вара чӗрӗлеҫҫӗ, хӑйсен малтанхи тӗп шухӑшне йышӑнаҫҫӗ.

И стертые слова оживают в первозданном значении.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпӗ шоссе хӗррипе, пӗчӗк кӗртсем урлӑ аша-аша, пите ҫиле хирӗҫ тытса, нимӗн шухӑшсӑр малалла утатӑп.

Я шел вдоль сугробов, по обочине шоссе, подставляя лицо ветру и снегу, и ни о чем не думал.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Корчагин ҫак кунсенче пикенсех ӗҫлет, вӑл округри комсомол пленумне пухса ирттерет, отпуска пӗр шухӑшсӑр тухса каяс тесе, вӑйне шеллемесӗрех, туса пӗтереймен ӗҫсене вӗҫлеме тӑрӑшать.

Корчагин нажимал в эти дни на работу, провел пленум окружного комсомола и, не жалея сил, подгонял концы, чтобы уехать спокойным.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Гленарванӑн пӗчӗк отрячӗ хӑйӗн ҫыннисен пурӑнӑҫне пӗр шухӑшсӑр хӑрушлӑхсен умне тӑратма тивӗҫлӗ мар.

Маленький отряд Гленарвана не должен был так безрассудно рисковать жизнью своих бойцов.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӗрсене вӑл курайми пулса ҫитнӗ, ма тесен ӑна ялан тенӗ пекех сӑн-питрен чиперрисем лекнӗ, анчах чунӗсемпе хӑвӑл евӗр пушшисем, хӑвӑртрах качча сиксе тухас тесе пӗр шухӑшсӑр ар ҫыхӑнӑвне кӗме хатӗр пулни тарӑхтарнӑ, пур хӗрсем те ҫапла-ши тесе пуҫне ватнӑ.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Чылайччен ларчӗ вӑл ҫапла, пӗр ним шухӑшсӑр пек.

Так сидела она долго и, кажется, ни о чем не думала.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Кай, Мальчиш, ним шухӑшсӑр ҫывӑр.

Иди, Мальчиш, и спи спокойно.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Вӑл халь ҫеҫ апат ҫинӗ, ҫавӑнпа та вӑл савӑнӑҫлӑ та лайӑх кӑмӑллӑ, пӗр шухӑшсӑр шӑхӑркаласа пырса тӑчӗ.

Он только что пообедал, а потому был в самом хорошем настроении и подходил, беспечно насвистывая.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Ку мӗне пӗлтернине тавҫӑрса илмесӗрех, нимӗнле шухӑшсӑр савӑнӑҫ капланса килнипе, вӑл крыльца ҫине чупса тухрӗ…

Не давая себе отчета, что бы это могло значить, в порыве какой-то бессмысленной радости, он выбежал на крыльцо…

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Хӑш чухне Базаров мӑкан та шухӑшсӑр персе янӑ сӑмахсене вӑл тепӗр хут та каланӑ, сӑмахран, темиҫе кун хушши вӑл нимӗн тӗлсӗр: «ну, ку тӑххӑрмӗш ӗҫ» — тесе ҫӳренӗ, мӗншӗн тесен ывӑлӗ ку сӑмаха, вӑл ирхи кӗлле кайнине пӗлнӗ хыҫҫӑн, ӑна ҫавӑн пек каланӑ пулнӑ.

Базаров даже повторял эти, иногда тупые или бессмысленные, выходки и, например, в течение нескольких дней, ни к селу ни к городу, все твердил: «Ну, это дело девятое!» — потому только, что сын его, узнав, что он ходил к заутрене, употребил это выражение.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Аркадине пуринчен ытла сонатӑн юлашки пайӗ, тыткӑна илекен хавас та шухӑшсӑр юрӑ варринчех сасартӑк трагедилле пек хурлӑхлӑ хуйхӑ пуҫланса каякан пайӗ килӗшрӗ…

Аркадия в особенности поразила последняя часть сонаты, та часть, в которой, посреди пленительной веселости беспечного напева, внезапно возникают порывы такой горестной, почти трагической скорби…

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Унӑн сӑн-пичӗ ӑнланмалла мар, пӗр шухӑшсӑр пек, анчах ытарма ҫук сӑн-пичӗ Павел Петрович чунне ытлашши тарӑн вырнаҫса ларнӑ.

Ее образ, этот непонятный, почти бессмысленный, но обаятельный образ слишком глубоко внедрился в его душу.

VII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл тӗлӗнмелле ӳт-пӳллӗ пулнӑ; унӑн ылтӑн тӗслӗ, ылтӑн пек йывӑр ҫивӗчӗ чӗркуҫҫирен те аяларах усӑнса аннӑ; анчах ӑна никам, та хитре хӗрарӑм темен; унӑн сӑн-питӗнче лайӑххи пӗр куҫӗсем кӑна пулнӑ, тӗрӗссипе, куҫӗсем те мар, мӗншӗн тесен вӗсем пысӑках мар тата чакӑр кӑвак тӗслӗ пулнӑ, — пуринчен ытла ҫав куҫсем хӑвӑрттӑн та тарӑннӑн, пӗр шухӑшсӑр маттуррӑн пӑхни, е, салхуллӑн шухӑша кайса, этем ӑнланми пӑхни илемлӗ пулнӑ.

Она была удивительно сложена; ее коса золотого цвета и тяжелая, как золото, падала ниже колен, но красавицей ее никто бы не назвал; во всем ее лице только и было хорошего, что глаза, и даже не самые глаза — они были невелики и серы, — но взгляд их, быстрый и глубокий, беспечный до удали и задумчивый до уныния, — загадочный взгляд.

VII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Хам пӗлнӗ кӗлӗ сӑмахӗсене калатӑп та — каллех нимӗн шухӑшсӑр выртатӑп.

Прочту «Отче наш», «Богородицу», акафист «Всем скорбящим» — да и опять полеживаю себе безо всякой думочки.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Ермолай чӑн та тӗлӗнтермӗш этем: вӑл вӗҫен кайӑк пек шухӑшсӑр, ытлашширех сӑмах ваклать, тӑнӑ сапаланчӑк, хул-ҫурӑмӗ килпетсӗр; вӑйлӑ сыпма юратать, пӗр вырӑнта килӗштерсе пурӑнаймасть, урине сӗтӗрсе, енчен енне тайкаланса утать — ҫапла, урине сӗтӗрсех, тайкалана-тайкаланах, талӑкра аллӑ ҫухрӑма яхӑн утать.

Ермолай был человек престранного рода: беззаботен, как птица, довольно говорлив, рассеян и неловок с виду; сильно любил выпить, не уживался на месте, на ходу шмыгал ногами и переваливался с боку на бок — и, шмыгая и переваливаясь, улепетывал верст шестьдесят в сутки.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed