Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шалтан (тĕпĕ: шал) more information about the word form can be found here.
Куҫӗсем айккинелле тӑрӑннӑ, куҫаҫҫӗ те сикеҫҫӗ, япаласене канӑҫсӑррӑн хыпашлаҫҫӗ, анчах вӑл тата шалтан, урӑхла тӗсет, ҫакӑ Горна тӳсӗмсӗр вӗчӗрхенӳ тӑрӑмӗнче курӑнми хӗскӗчре тытать, хӗстерет…

Взгляд его, направленный в сторону, блуждал и прыгал, беспокойно ощупывая предметы, но внутренний, другой взгляд все время невидимыми клещами держал Горна в состоянии нетерпеливого раздражения.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Поп хупӑ ҫӳллӗ алӑкран шаккарӗ, тепре шаккама хатӗрленнӗ самантра Эстамп шалтан уҫрӗ, ҫавӑнтах пӑрӑнчӗ те эпир килсе ҫитнӗрен вӗҫлеймен сӑмахӗсене кравать еннелле пӑрӑнса каласа пӗтерчӗ:

Поп постучал в замкнутую высокую дверь, и, когда собирался снова стучать, Эстамп открыл изнутри, немедленно отойдя и договаривая в сторону постели прерванную нашим появлением фразу:

XIX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Анчах ҫак сӑмахсем те мана шалтан ӑшӑтаҫҫӗ, тавпа тултарсах лартрӗҫ.

Но его слова вдруг согрели меня внутри и переполнили благодарностью.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Анчах алӑкне шалтан питӗрӗр, унсӑрӑн сысна ҫурисем пырса кӗрӗҫ.

Дверцу только заприте за собой, а то поросюки набегут.

IX сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Блюм пӳрте шалтан тӗплӗн тишкерчӗ.

Блюм внимательно разглядывал помещение.

II. Йывӑҫсем ҫеҫкере // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Коркина шалтан тӗшмӗшлӗ шиклӗх кӑшлама пикенчӗ — хула аптӑратса ҫитернӗ мушик хӑравӗ.

Суеверный страх проник в Коркина — страх мужика, давно приглушенный городом.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 320–325 с.

Асӗнчен — таҫтан шалтан, ӳпре-шӑнана хӑвалакан пӗчӗкҫӗ ылтӑн пулӑ ушкӑнӗ евӗр, — манӑҫа тухнӑ сӑнсем, тӗл пулусем, йӑл кулӑпа сӑмах-юмах ҫӗкленеҫҫӗ.

Забытые лица, встречи, улыбки и разговоры подымались из глубин памяти, подобно золотым рыбкам, гоняющимся за мошкарой.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 314–319 с.

Арӑмӗн ҫилленӗвӗпе инкекне вӑл шалтан хирӗҫленине ун ҫинчен, Ван-Конет ҫинчен ҫапла ҫулӑмлӑн пере-пере каланӑ тӗрӗслӗх ҫапса хуҫрӗ, кунашкаллине никам та хирӗҫлеймест ахӑр.

Его внутреннее сопротивление гневу и горю жены было сломлено этой так пылко брошенной правдой о себе, чему не может противостоять никто.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ван-Конет Покетра туяннӑ ҫурта шалтан юсаса пӗтереймен, сӗтел-пукан та лартман.

Дом, купленный Ван-Конетом в Покете, еще заканчивался отделкой и меблировкой.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Эсир шап-шурӑ, эпӗ те ҫавнашкалах — шалтан.

Вы совсем белый, да и я такой же — внутри.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Чирлӗ ури ҫинчен мансах вӑл надзирателе тӗрлӗ меслетпе сиенсӗрлетет — унпа килӗшсе татӑлнинчен тытӑнса ӑна тапӑничченех: калӑпӑр, лешӗ арестантсен йышне тӗрӗсленӗ хыҫҫӑн камерӑна шалтан пӑхма кӗрсен.

Забывая о больной ноге, он устранял надзирателя разными способами — от соглашения с ним до нападения на него, когда тот входил в камеру, осматривая помещение после проверки числа арестантов в девять часов вечера.

XI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кӑштахран тин асӑрхарӗ: кӗмелли алӑк ҫинче ҫӑра ҫакӑнса тӑрать, чӳречесене шалтан хупнӑ, ҫуртӑн сылтӑм енче палатка карнӑ, — унта ҫын тӑрать, конкуренци ҫукран хӑйне хӑй ҫирӗп шанса — килнӗ ҫынсене тимлӗ тинкерет.

Но только теперь заметил он, что на входной двери повешен замок, ставни закрыты изнутри, у правого крыла дома разбита палатка и там стоит человек, вглядываясь в приезжих с самонадеянностью торговца, лишенного конкуренции.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Драми вара хӗрарӑма вӑрлани-и унта е вӑрттӑн еткерлӗх-и — уншӑн, Стомадоршӑн, пур пӗрех; кисретекен алӑк тӗлне шалтан сӗтел-пукан купаланса хӳтӗленсе — хӳптӗрлесе хунӑ хӑнапа пӗрле — шпагӑсемпе револьверсене хирӗҫ ҫапӑҫма май ҫукран пуҫӗпех тунсӑха путнӑччӗ вӑл тӑхӑр ҫул каялла…

Будь в драме похищение женщины или таинственное наследство — это было для него безразлично, но он тосковал о невозможности сражаться вместе с осаждаемым гостем против шпаг и револьверов, громящих дверь, заваленную изнутри мебелью.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑрттӑн пӗрлехи интереса хӳтӗленӗ чухне ҫаксем пурте айккинчен ҫеҫ киревсӗррӗн курӑнаҫҫӗ, шалтан вара — ансат, тӑнӑҫлӑ пекех.

При защите общего тайного интереса все это возмутительно только со стороны, внутри же — просто и почти мирно.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тӗттӗмленсен лавккаҫӑ алӑка шалтан болтпа питӗрчӗ те хыҫалти калинккерен пӗчӗк картише, пушӑ енчӗксемпе пичкесем купаласа тултарнӑ ҫӗре тухрӗ, алӑк ҫине тултан ҫӑра ҫакрӗ, анчах уҫҫине пӑрмарӗ.

С наступлением ночи лавочник закрыл дверь изнутри на болт, после чего вышел черным ходом через маленький двор, загроможденный пустыми ящиками и бочонками, и повесил на дверь снаружи замок, но не повернул ключа.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ас тумастӑп, — кулянса ассӑн сывларӗ те ача пит ҫӑмартине шалтан чӗлхипе тӗккелеме тытӑнчӗ.

Я не помню, — сокрушенно вздохнул он и начал толкать изнутри щеку языком.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тен… ӑҫтан пӗлес, — ман ӑшӑмра шалтан темӗскер каласа тӑнӑ пек туйӑнчӗ: — тен тавӑрӑнмӑп та».

А может быть… — и тут что-то изнутри подсказало мне: — может быть, и не вернусь».

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Футроз килӗнчи савӑнӑҫлӑ каҫ ӑна таҫтан шалтан туклатса аса илтерет-ха, анчах ҫав туйӑм кӗҫех ҫухалчӗ; ашшӗ таврӑнни сутӑнчӑкла ытла та хытӑ пырса ҫапрӗ, шыва чышса ӳкернӗскер ҫакнашкал лару-тӑрура ҫыран хӗрринче уҫӑлса ҫӳренин савӑнӑҫӗ пирки мар, ҫӑлӑнӑҫ пирки кӑна шухӑшлать.

Впечатление вечера у Футроза еще билось, как нервный тик, в его душе, но те чувства уже исчезли; возвращение отца сыграло роль предательского удара, после которого столкнутый в воду стремится не к радостям береговой прогулки, но только к спасению.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Унтан вӑл Давенантран пӳлӗм ҫинчен, Галеран ҫинчен ыйта-ыйта пӗлчӗ, каччӑна туслӑн сӑнаса пиншакӗн мӗн пур тӳмине ҫаклатма сӗнчӗ, капмар кресло-ниша ҫине лартрӗ, — ҫав вырӑнтан, пушӑлӑхран тейӗн, кӗнеке шкапӗсем, каҫӑн мрамор кӳлепи, шалтан кулса тинкерекен Футроз курӑнаҫҫӗ.

Затем он расспросил Давенанта о комнате, о Гале-ране, дружески посоветовал застегивать пиджак на все пуговицы и усадил в огромное кресло-нишу, откуда, как из провала, видны были книжные шкафы, мраморная фигура Ночи и проникновенно улыбающийся Футроз.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл шалтан парӑнтаракан куҫӑма пӑхӑнса ӑнтӑлать.

Он мчался, повинуясь одолевающему его внутреннему движению.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed