Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗррӗн the word is in our database.
чӗррӗн (тĕпĕ: чӗррӗн) more information about the word form can be found here.
Ку самана вӑрӑма кайсан, кунта пурӗпӗрех никам та чӗррӗн юлас ҫук, вӑл паллах.

Если это надолго затянется, все равно тут никто жив не будет, это уж сейчас видать…

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӗсем виҫӗ уйӑх хушши пӗр вырӑнта тӑнине вӑл пӗлес ҫук, — пӗр мӗскӗн салана ращута илме юрамасть ӗнтӗ, — виҫӗ уйӑх хушши вӗсене хӑрушла, ним хӗрхенӳсӗр шартлама сивӗ ӑнран янине те, вӑрмансемпе ҫырмасенче вӗсене партизансем сыхласа тӑнине те, салтаксем кулленех хавшанине тата чирлисем кулленех йышланса пынине те, хӑй Франциренех илсе килнӗ отрядран пит сахал ҫын юлнине те, унӑн Дрезденри тусӗсенчен, Шмахерсер пуҫне, урӑх никам та чӗррӗн юлманнине те пӗлес ҫук вӑл.

Она не узнает, что они уже три месяца стоят на одном месте (ведь нельзя же принимать в расчет эту несчастную одну деревню), что уже три месяца их донимает ужасающий, беспощадный мороз, что в лесах и оврагах подстерегают партизаны, что солдаты с каждым днем слабеют, что из отряда, с которым он ехал из Франции, почти никого уже не осталось, что из дрезденских его приятелей уже никого, кроме Шмахера, нет в живых.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Угаровӑн хисепӗ, вӑл палӑрса тӑни, вӑл тем-тем тума пултарни, унӑн хуҫалӑхри таланчӗ, вӑл хӑйне ҫав тери чыслӑн та мӑнаҫлӑрах тытни, хыттӑн мар та анчах пӑхӑнтармалла калаҫни, унӑн кӑвак «победи» — ҫаксем пурте Степанида шухӑш-кӑмӑлне чӗррӗн кӗрсе вырнаҫнӑ.

Авторитет Угарова, его известность, его влияние, его хозяйственные таланты, его вельможная осанка, его негромкий, но властный говор, его голубая «победа» — все было живым воплощением Степанидиных идеалов.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Куҫӗсем унӑн пӗрре хӗсӗнеҫҫӗ, тепре чарӑлса каяҫҫӗ; вӑл ҫав тери ӑслӑн та чӗррӗн пӑхнӑ пирки, Павлинӑн тухтӑр сӑмахне ниепле те ӗненес килмест.

Глаза его то суживались, то расширялись; выражение их было настолько осмысленным и живым, что Павлин никак не мог поверить словам доктора.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл канашлу умӗн район тӑрӑх ҫӳресе килнӗ, унӑн типшӗм пичӗ ҫиллӗ кушӑрканӑ, куҫхупписем хӗрелнӗ, анчах ҫаврашка куҫлӑх айӗнчи куҫсем чӗррӗн йӑлтӑртатаҫҫӗ: унӑн та, Андрей пекех, ҫывӑрас килет, анчах райкомран каяс килмест.

Он перед совещанием вернулся из поездки по району, худое лицо его было обветрено, веки покраснели, но глаза за круглыми очками оживленно блестели: ему, как и Андрею, хотелось спать, но и не хотелось уходить из райкома.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Учительница умӗнче кӑштах хӑйне кӑтартасшӑн пулнӑ пек, пукан хыҫӗ ҫине таянса ларнӑ та мӑнаҫлӑн та чӑнласах чӗррӗн калаҫать.

Откинувшись на стуле, он слегка позировал перед учительницей и говорил с апломбом, но с искренним оживлением.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Андрейӗн пичӗ уҫҫӑнах чӗррӗн те ачалла выляса тӑма пуҫларӗ, ҫакӑ ӑна питех те улӑштарса ячӗ тата тӗлӗнмелле килӗшрӗ.

На лице Андрея появилось то оживленное, мальчишеское и открытое выражение, которое очень меняло его и необыкновенно шло к нему.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пурнӑҫра малтанхи хут килнӗ ҫав тери ырӑ та пысӑк савӑнӑҫа унӑн хӑй чӗринче яланлӑхах чӗррӗн те вӑйлӑн; вӑл мӗнле пырса кӗнӗ — ҫавӑн пекех вырнаҫтарса хӑварас килчӗ.

Было слишком хорошо в душе, и она хотела, чтобы первая — великая — радость ее жизни сразу и навсегда сложилась в сердце такой живой и сильной, как пришла.

XXII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Сентябрӗн пуҫламӑшӗнче унӑн чирӗ ҫав териех асса кайнӑ та, вара вӑл хӑй пурӑнакан вырӑнсене чӗррӗн ҫитессе те шанман.

В начале сентября болезнь зашла так далеко, что он больше не надеялся добраться живым до населённых мест.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах вӗсен ҫак урса кайнӑ шовинизм хумӗпе ҫапӑҫма хӑйсен вӑй ҫитмест, ҫавӑнпа вӗсем йӗри-тавра ҫавӑрса илсе пыракан петлюровецсемпе паттӑррӑн ҫапӑҫакан хӗрлӗ чаҫсем хулана савӑл пек хӗсӗнсе кӗрес пулсан ҫеҫ, чӗррӗн пӑхма пуҫлаҫҫӗ.

Бессильные против этой волны самостийного шовинизма оживали лишь тогда, когда в городок клином врезались проходившие красные части, жестоко отбивавшиеся от обступивших со всех концов жовтоблакитников.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пирӗн ӗҫ, улпутӑм, тап-таса! — хушрӗ вӑл, вӑрӑмӑн сывласа: — пире чӗррӗн ярӗҫ-ши; ҫавӑнпа та вӗсене кирли: тунӑ ӗҫӗн вӗҫӗсене шӑлса лартасси пулать.

Наше дело, барин, чисто! — прибавил он со вздохом, — вряд ли живых отпустят; потому им главное: концы в воду.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Тӗрлӗрен ыйтусем ҫинчен васкамасӑр, чӗррӗн пыракан калаҫу виҫӗ сехете ытла тӑсӑлчӗ.

Часа три с лишком длилась беседа, неторопливая, разнообразная и живая.

XV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Икӗ сарӑ пуҫ, пӗр-пӗрин ҫумне таянса, ман ҫине хӑйсен ҫутӑ куҫӗсемпе чӗррӗн пӑхаҫҫӗ; хӗрлӗ пичӗсенче сӑпайлӑ кулӑ палӑрать, ҫамрӑк кӑмӑллӑ сассисем ылмашӑнса илтӗнеҫҫӗ; кӑшт леререх, хӑтлӑ пӳлӗм варринче, урӑх, ҫавнашкалах ҫамрӑк алӑсем, пӳрнисене вӗтӗртеттерсе, кивӗ пианино клавишӗсем тӑрӑх чупаҫҫӗ — анчах Ланнер вальсӗ те ватӑ сӑмавар мӑкӑртатнине хупласа хураймасть…

Две русые головки, прислонясь друг к дружке, бойко смотрят на меня своими светлыми глазками, алые щеки трепещут сдержанным смехом, руки ласково сплелись, вперебивку звучат молодые, добрые голоса; а немного подальше, в глубине уютной комнаты, другие, тоже молодые руки бегают, путаясь пальцами, по клавишам старенького пианино - и ланнеровский вальс не может заглушить воркотню патриархального самовара…

«Мӗнле хитре, мӗнле чеченччӗ роза!..» // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 173–174 с.

Муций савӑнсах килӗшрӗ те ҫав кунах унта хӑйӗн тарҫипе пурӑнма куҫрӗ; унӑн тарҫи — чӗлхесӗр малай ҫынни; вӑл чӗлхесӗр, анчах хӑлхасӑр мар, тата вӑл мӗнле чӗррӗн пӑхкаланине шута илсен, малаец йӑлтах ӑнланакан ҫын темелле…

Муций охотно согласился и в тот же день переехал туда вместе с своим слугою, немым малайцем — немым, но не глухим, и даже, судя по живости его взгляда, очень понятливым человеком…

III // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Эпӗ вӑл кун ҫав тери хаваслӑ та мӑн кӑмӑллӑччӗ, Зинаида питӗмрен чуптунине ҫав тери чӗррӗн туяттӑм, унӑн кашни сӑмахне ҫав тери пысӑк савӑнӑҫпа аса илеттӗм, хамӑн кӗтмен телейӗме чӗремре ҫав тери ҫепӗҫҫӗн ачашлаттӑм — ҫавӑнпа хӑраса ҫӳҫенеттӗм, ҫакнашкал ҫӗнӗ сисӗм-туйӑмсем ҫуратнӑ хӗре курма та шикленеттӗм.

Я так был весел и горд весь этот день, я так живо сохранял на моем лице ощущение Зинаидиных поцелуев, я с таким содроганием восторга вспоминал каждое ее слово, я так лелеял свое неожиданное счастие, что мне становилось даже страшно, не хотелось даже увидеть ее, виновницу этих новых ощущений.

XIII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Эрех пӑртак пуҫа кайнипе вӑл урама чӗррӗн те шуххӑн тухрӗ.

Вино несколько зашумело в голове, и он вышел на улицу живой, бойкой, по русскому выражению: чорту не брат.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ҫак юр ҫинчен никам та чӗррӗн тухса каяймасть!

Никому не уйти живыми из этих снегов!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чӗррӗн тытмалла.

Живую надо поймать!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсен хускалмасӑр тӑракан пичӗсем ҫинче куҫӗсем анчах чӗррӗн курӑнаҫҫӗ; вӗсем куҫхарши айӗнчен сиксе тухса ӑна халех ҫурса пӑрахасшӑн пӑхнӑ пек туйӑнаҫҫӗ.

А на окаменевших лицах жили одни глаза, которые, казалось, вот-вот выпрыгнут из-под бровей и кинутся на него, чтобы разорвать.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗҫсем вара ҫул хӗрринелле, хӳме патнелле чакаҫҫӗ, канава кӗре-кӗре ӳкеҫҫӗ вӗсем, унтан каллех ун патне сиксе пыраҫҫӗ, ӑна чӗррӗн тытса илесшӗн.

От его ударов они отскакивают на середину дороги, к забору, скатываются в канаву, поднимаются и опять стаей кидаются на него с явным намерением захватить живым.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed