Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗннине (тĕпĕ: чӗн) more information about the word form can be found here.
Ӗҫ вӑхӑтӗнче ялав ҫӗклени пӗтӗм гарнизона вырӑнта пулма чӗннине пӗлтерет.

Поднятый в неурочное время флаг требовал присутствия на месте всего гарнизона.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Анчах тепӗр чухне, застава чӗннине хирӗҫ, ҫынсем паллӑ мар ялсен ячӗсене те калакаланӑ.

Но иногда, отвечая на оклик заставы, люди называли незнакомые села.

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Часах эпӗ вӗсем мана хӑйсем патне чӗннине тавҫӑрса илтӗм.

Я понял, что они зовут меня к себе.

Кабаргапа росомаха // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 71–74 с.

Хӑнана чӗннине, юбилей, ҫураҫу, туй, ача ҫуралнӑ ятпа саламланисене, пӗрле куляннине пӗлтернисене уҫӑ ҫырупа ямаҫҫӗ.

Приглашение в гости, поздравления с юбилеем, помолвкой, свадьбой, рождением ребенка, а также выражения соболезнования не посылают открытым письмом.

10. Ҫырусем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Арҫын нихҫан та ташша чӗннине хирӗҫлемест.

Мужчина никогда не отказывает в танце.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Эсир ташлама чӗннине йӑнӑшпа тепӗр хӗрарӑм хӑй ҫине илсе ура ҫине тӑчӗ пулсан, ку ташша унпа ташламалла, хӑвна ху сӑпайлӑ тытмалла.

Если женщина, сидящая рядом с той, которую вы пригласили, приняла приглашение на свой счет и встала, нужно этот танец танцевать с ней и вести себя при этом так же вежливо, как и с избранной партнершей.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑйне хӑй хисеплекен хӗрарӑм пуҫа сӗлтсе е куҫ хӗссе ташлама чӗннине вырӑна хумасть.

Ясно, что уважающая себя женщина, знакомая с правилами приличия, никогда не откликнется на кивок или подмаргивание.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ӗлӗк пӗр-пӗрне мӗнле чӗннине маннӑ пулсан, чӗннине палӑртмасӑр ҫапла ыйтма юрать.

Может случиться, что забылось, как раньше обращались друг к другу; из этого неловкого, положения можно выйти, употребив вначале косвенное обращение:

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Шерккей хӑйне ҫапла тӑрӑхласа чӗннине туясса лайӑх туять-ха, анчах ним те тӑваймасть.

Шерккей чувствовал, как его разбирают от этих дум гнев и негодование, и ничего не мог с собой поделать.

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Арӑмӗ илтрӗ упӑшки чӗннине.

Жена слышала восторженный голос мужа и молчала.

XXI. Вӑхӑтсӑр татӑлнӑ юрӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫавра куҫне мӑч-мӑч хупкаласа уҫать, хӑйне мӗншӗн чӗннине тавҫӑраймасӑр тӗлӗнсе пӑхать.

Хлопая большими круглыми глазами, татарин удивляется: зачем же его позвали к себе эти люди?

VII. «Ҫинҫе шывӗ сивӗ мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мӑшӑрӗ унран: «Хӑҫанччен пулатӑн», — тесе ыйтсан та, аллипе кӑна сулса хӑварчӗ: ҫынни хӑйне мӗншӗн чӗннине пӗлмест те, ӑҫтан татса калас пур…

На вопрос Сайде: «Надолго ли?» — махнул рукой, мол, человек и сам не знает, зачем его позвали, а ты тут «надолго ли?»

V. Хисеп йыхравӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ачасем, хӑйсене кам чӗннине ӑнланса илесшӗн пулса, йӗри-тавра пӑхкаларӗҫ.

Дети огляделись вокруг, они старались понять.

III. Ачасем вӑранаҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Командир чӗннине хирӗҫ: «Эпӗ!» тесе кӑшкӑрнӑ хыҫҫӑн вӑл малалла ыткӑнас вырӑнне каялла ҫаврӑнчӗ: унтан чакрӗ; унтан пӗшкӗнчӗ те тапӑнакансен урисем хушшипе шуса тухнӑ пекех хӗсӗнкелесе, шӑтӑк патне ҫитрӗ, вара шӑтӑк витӗр тухса, сасартӑк куҫран ҫухалчӗ.

Закричав «есть», он к удивлению присутствующих и не подумал броситься к редюиту, а наоборот, согнувшись, стал пробираться назад; скользя между ног своих товарищей, он добрался до устья бреши и вышел наружу.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Демобилизаци умӗн вӑл ӑнсӑртран хаҫатра Мурманскри тинӗс инженерин аслӑ училищине ҫамрӑксене вӗренме чӗннине асӑрханӑ.

Help to translate

Пӑртасран – Арктика таран // Светлана Чикмякова. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2017.09.13

Старик чӗннине хирӗҫ пирвай ответ панӑ хресчен чӗтрекен сассипе ҫапла каласа пачӗ:

На ответ старика крестьянин, что первым подал голос, рассказал дрожащим голосом:

VII. Хӗрхенмелле мар! // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тельмарш, мӗнле те пулин сасса е пулӑшма чӗннине илтӗп-ши тесе, тимлӗн итлесе пӑхрӗ.

Он прислушивался, в надежде услышать человеческий голос, крик, призыв.

VII. Хӗрхенмелле мар! // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ӑна Одинцовпа пӗрле каток ҫинче ярӑнма чӗннине, Саша вӗсемпе кайма пултарайманнине аса илчӗ.

Вспомнил, как они с Одинцовым звали его на каток, а он не мог пойти.

23 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Пичче французсен ҫав чаплӑ вӗреннӗ ҫыннисене мӗншӗн ҫапла кӑшкӑрса чӗннине ӑнланас тесен, эпир килтен тухса каяс умӗн палеонтологи ӑслӑлӑхӗшӗн пӗр питех те паллӑ ӗҫ пулса тӑнине пӗлмелле.

Чтобы понять восклицание дядюшки, обращенное к этим знаменитым французским ученым, надо знать, что незадолго до нашего отъезда произошло событие, в высшей степени важное для палеонтологии.

XXXVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Анчах хуйхӑ ярса илнӗ ӑна, пӗлӗшӗсем хӑйне чӗннине илтме мар, вӑл никама та палламасть, пӑч-тӗттӗмре чупнӑ пек, вӗсем ҫине пыра-пыра кӗрет, ҫул ҫинче япаласене тӗл пулнӑ пек, вӗсене аллисемпе сире-сире ярать.

Но горе овладело ею буйно, как хмель, и она не только не слышала, как ее окликают знакомые, но никого и не узнавала, будто бежала в полной темноте, наталкиваясь на людей и отстраняя их руками, как предметы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed