Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗвеланӑҫ the word is in our database.
хӗвеланӑҫ (тĕпĕ: хӗвеланӑҫ) more information about the word form can be found here.
Акӑ 1066 ҫулхи вырӑссен летопиҫӗнчи комета ҫинчен калакан пӗлтерӳ: «Хӗвеланӑҫ енче тӳпере ҫав тери пысӑк ҫӑлтӑр курӑнса кайрӗ, унӑн ҫути юн пек хӗрлӗ, Хӗвел аннӑ хыҫҫӑн каҫхине тухрӗ те ҫичӗ каҫ хушши куҫран ҫухалмарӗ, унтан вара тискер вӑрҫӑ хускалчӗ, Русь ҫӗрӗ ҫине половецсем тапӑнса кӗчӗҫ, ҫӑлтӑр юн пек хӗрлӗ пулсан, вӑл яланах юн тӑкӑнасса пӗлтерет…»

Вот известие о комете из русской летописи 1066 года: «В это время было знамение на западе, звезда превеликая, лучи имела как будто кровавые, восходила с вечера после солнозаката и была семь дней; потом были междоусобные войны и нашествие половцев на Русскую землю; когда бывает кровавая звезда, она всегда предвещает кровопролитие…»

Ҫӑмламас ҫӑлтӑрсем — «инкеклӗ хыпар кӳрекенсем» // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Хӗвеланӑҫ Европӑра вут-хӗм кӑларса сывлакан ҫӑварлӑ, йӑлтӑртатса тӑракан вӑрӑм хӳреллӗ дракон ҫинчен юмах хывнӑ.

На западе сложились сказки о драконах с огнедышащей пастью, с длинным огненным хвостом.

Метеорсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ӑна куратӑн пулсан, хӗвеланӑҫ еннелле вӑл мӗнле ерипен анса пынине сӑнаса тӑр.

Если увидишь ее, понаблюдай, как она постепенно спускается к западу.

Венера // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Пит-куҫпа пӗчӗк юпа еннелле пӑхса, шалча патне тӑр: сан умӑнта — ҫур-ҫӗр, хыҫӑнта — кӑнтӑр, сылтӑмра хӗвелтухӑҫ, сулахайра хӗвеланӑҫ пулать.

Стань у шеста лицом к колышку: перед тобой будет север, позади — юг, справа — восток, слева — запад.

Тӗнче енӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Утравсен ячӗсене вара ҫапах та Колумб панӑ пекех хӑварнӑ, анчах ҫӗршывне Вест-Индия тенӗ, вӑл ӗнтӗ Хӗвеланӑҫ Инди тени пулать.

Но все же за островами осталось то имя, которое им дал Колумб, но только их стали называть Вест-Индия, то есть Западная Индия.

Христофор Колумб тата унан открытийӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вара Колумб хӗвеланӑҫ енне шывпа кайсан та Китайпа Инди ҫӗршывне пурпӗрех ҫаврӑнса ҫитме пулать тесе шухӑшланӑ.

И Колумб решил, что, если поехать морем на запад, тоже попадешь в Китай и Индию.

Христофор Колумб тата унан открытийӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Тӗрӗсси вӑл — Ҫӗр чӑнласах та чӑмӑр, пӗр-пӗр вырӑнтан тӳп-тӳррӗнех хӗвелтухӑҫнелле кайсан, каялла таврӑннӑ чух ҫав вырӑнах тепӗр енчен — хӗвеланӑҫ енчен таврӑнатӑн, тени.

Правда, что Земля круглая и если поедешь из какого-нибудь места на восток и все время будешь ехать совершенно прямо, то вернешься в это место с другой стороны — с запада.

Ҫӗр мӗн евӗрлӗ? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вунӑ талӑк хушши каҫсерен пӗр татти-сыпписӗр яланах пӗр еннелле — Ҫурҫӗр хӗвеланӑҫ еннелле мӗншӗн кайма тивнине вӗсем тавҫӑрса илчӗҫ-илчӗҫех.

Они догадывались, почему десять суток подряд приходится им пробираться ночами все в одну сторону — на северо-запад.

XXIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

— Днопа Новосокольники хушшинче чугун ҫулӑн хӗвеланӑҫ енче партизансем малтанхинчен те активлӑрах кӗрешме пуҫларӗҫ…

— Обнаружена активность партизан западнее дороги Дно — Новосокольники…

XXII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫав донесенисем партизансем хӗвеланӑҫ енче чылай инҫетре ҫапӑҫни ҫинчен пӗлтереҫҫӗ.

Целая куча донесений о том, что партизаны снова действуют гораздо дальше — на западе.

XXII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Хӗвеланӑҫ, ирхи хӗвелтухӑҫ пекех, лӑпкӑ.

На месте, где оно закатилось так же спокойно.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Арсентий мучи, аллисене суккӑртарах куҫӗсем ҫине тытса, хӗвеланӑҫ еннелле тинкерсе пӑхрӗ.

Дед Арсентий, приставив козырьком руку к подслеповатым глазам, взглянул на запад.

VI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ку хыр инҫетренех, тинӗсрен хӗвелтухӑҫ енчен те хӗвеланӑҫ енчен те курӑнса тӑнӑ, ҫавӑнпа та, ахальтен мар, ӑна Флинт хӑйӗн картти ҫине тинӗсре ҫӳренӗ чух пӑхмалли паллӑ вырӑнне туса хунӑ.

Эта сосна безусловно была видна издалека и с восточной стороны моря, и с западной, и ее можно было отметить на карте как мореходный знак.

XXXII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пиртен аялта хӗвеланӑҫ енчи сарлака залив курӑнать, нумаях та пулмасть унта эпӗ челнок ҫинче ывтӑнса, ҫаврӑнса ҫӳренӗччӗ.

Внизу под нами был виден широкий западный залив, где так недавно меня кидало и кружило в челноке.

XXXII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫурҫӗр хӗвеланӑҫ еннелле кайса, эпир Подзорная Труба тӑвӑн хулпуҫҫийӗ патне ҫывхартӑмӑр.

Идя на северо-запад, мы приближались к плечу Подзорной Трубы.

XXXII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Сӑрт айкки хӗвеланӑҫ еннелле чалӑш пулнипе, халӗ эпир анаталла антӑмӑр.

Теперь мы спускались вниз, потому что, как я уже говорил, плоскогорье имело некоторый наклон к западу.

XXXII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Сӑрт кӑштах хӗвеланӑҫ еннелле чалӑш тӑрать, ҫавӑнпа та эпир ларакан вырӑнтан икӗ айккинчи тавралӑх та курӑнса тӑрать.

Плоскогорье было слегка наклонено к западу, и потому с того места, где мы сидели, открывался вид в обе стороны.

XXXII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хӳмен хӗвеланӑҫ енчи хӗррине уйӑх ҫутатать.

Западный край частокола был озарен луной.

XXVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хӗвел анса ҫитет, хӗвеланӑҫ енчи ҫыранри хурӑнсен мӗлкисем бухта урлӑ каҫса палуба патне ҫитнӗ.

Солнце стояло уже так низко, что тени сосен западного берега пересекли бухту и достигли палубы.

XXVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫил, пире юрас тенӗ пекех, кӑнтӑр енчен хӗвеланӑҫ енне ҫаврӑнчӗ.

Ветер, как бы стараясь нам угодить, из южного превратился в западный.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed