Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хутшӑнаҫҫӗ (тĕпĕ: хутшӑн) more information about the word form can be found here.
Шыва эрех ярсан, вӗсем хутшӑнаҫҫӗ те, вара шывра эрех пуррипе ҫуккине, нумаййипе сахаллине куҫпа пӑхса пӗлме ҫук; шӑршласа пӑхсан анчах пӗлме пулать.

Если в воду налить водки, то вода и водка перемешаются так, что глазом не разберешь,— есть ли в воде водка, или нет, и много ли ее, или мало.

Сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ытти чухне асамҫӑсем ялсем тӑрӑх иртнӗ чухне виҫшерӗн, тӑватшарӑн, пилӗкшерӗн пухӑнаҫҫӗ, вӗсен ҫумне вӗсене пулӑшакансем, хисеплекенсем хутшӑнаҫҫӗ.

Обычно колдуны, проходя по деревням, соединяются по три, по четыре или по пять, и к их процессии присоединяются многочисленные помощники и почитатели.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ку упӑте ушкӑнӗнчи баритон, ҫинҫерех саслисем — ҫамрӑк тенорсем те ун хыҫҫӑн ирхи симфоние хутшӑнаҫҫӗ.

Это баритон труппы, молодые тенора подхватывают вслед за ним утреннюю симфонию.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Нейтральнӑй зонӑра йӗркеленӗ совет полкӗсем чикӗ урлӑ каҫсанах, вӗсем патне халь вӑрмансенче пытанса пурӑнакан повстанецсен отрячӗсем ҫӗршерӗн хутшӑнаҫҫӗ.

Оно знало, что стоит советским полкам, формировавшимся в нейтральной зоне, перейти границу, как к ним сейчас же присоединятся сотни неуловимых, скрывающихся в лесах повстанческих отрядов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Кафесенче, клубсенче тата ытти обществӑллӑ вырӑнсенче тӗл пулса паллашнисӗр пуҫне, ҫынсем пӗр-пӗринпе хӑнана ҫӳресе хутшӑнаҫҫӗ.

Но как бы ни были популярны встречи в кафе, в клубах и других общественных местах, одной из самых распространенных форм общения являются дружеские визиты.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хальхинче ак сӑвва каччӑсем те хутшӑнаҫҫӗ.

Их декламируют теперь уже парни.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӗтӗ-вӗтӗ хумсем ун ҫийӗн ситрелсе пӗрле хутшӑнаҫҫӗ те, вара анӑҫ хӗвелӗ кӳлӗре чӳхенме тытӑнать.

Еле заметная мелкая рябь переливается в багровеющих лучах заходящего солнца.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ку ҫынсем манпа ҫеҫ хутшӑнаҫҫӗ, урӑх никама та пӗлмеҫҫӗ.

Эти люди общаются со мной и больше никого не знают.

21. Пилӗк сехет // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Чулсем хушшинчен ҫӑмӑллӑн ҫӗкленсе улӑхакан шыв пӑсӗсем ӑшӑ ҫӑлсем пуррине кӑтартаҫҫӗ; ерипен те лӑпкӑн калаҫса выртакан ҫырма шывӗсем ҫав пысӑк шыва юхса хутшӑнаҫҫӗ.

Вырывавшиеся из расщелин в скалах, указывали на наличие горячих источников, а ручьи с тихим журчанием вливались в общий бассейн.

XXX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Вага ҫинчи операцие лаптак тӗплӗ мониторсем хутшӑнаҫҫӗ

— В операции на Ваге будут участвовать плоскодонные мониторы…

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Архангельск халӗ талккӑшӗпех тӗрме пулин те, партипе рабочи класс ку ӗҫе пурпӗр хутшӑнаҫҫӗ.

Хоть Архангельск нынче сплошь застенок, партия и рабочий класс вступятся в это дело.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӗтӗм артистсем хутшӑнаҫҫӗ!

При участии всей труппы!

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кӑвайт пӗчӗкленнӗҫем ӑна таптама ҫамрӑкрах хӗрарӑмсем те хутшӑнаҫҫӗ.

Всё меньше и меньше становится костёр.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Анюк янӑравлӑн та янӑравлӑн илет, Ваҫҫапа Коля вӑтам сасӑсемпе юрласа хутшӑнаҫҫӗ.

Нюрка забирала всё звончее и звончее, а Колька с Васькой дружно подпевали обыкновенными голосами.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

«Петербургӑн пӗтӗмӗшле сӑн-питне уйӑрса илме питӗ йывӑр, — тет вӑл, — мӗншӗн тесен Петербург халӑхӗ тӗрлӗ, хӑйне уйрӑм обществӑсенчен тӑрать: аристократсем, служащисем, чиновниксем, ремесленниксем, акӑлчансем, нимӗҫсем, купецсем — пурте уйрӑм ушкӑнсем ҫине пайланаҫҫӗ, пӗр-пӗринпе сайра хутра ҫеҫ хутшӑнаҫҫӗ.

Help to translate

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн вара вӗсен паллаканӗсем хутшӑнаҫҫӗ; юлашкинчен пӗр-пӗр купецӑн фортепиано калама пӗлекен хӗрне качча илме тивӗҫеҫҫӗ; унпа пӗрле ҫӗр пин тенкӗ е ҫавӑн чухлӗрех укҫа илеҫҫӗ тата сухаллӑ стариксемпе хурӑнташлӑ пулаҫҫӗ.

Тогда круг их становится обширнее; они достигают, наконец, до того, что женятся на купеческой дочери, умеющей играть на фортепиано, с сотнею тысяч, или около того, наличных и кучею брадатой родни.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Вӗсен ҫумне ют ҫӗршыв коллегинче ӗҫлекенсем, ыттисенчен хӑйсем ырӑ ӗҫре тӑнипе тата ырӑ хӑнӑхусемпе уйрӑлса тӑракансем хутшӑнаҫҫӗ.

К ним присоединяются и те, которые служат в иностранной коллегии и отличаются благородством своих занятий и привычек.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Вӗсен ҫумне пӗчӗккӗн-пӗчӗккӗн кил-ҫуртри вӑраха хӑвармалла мар ӗҫсене туса пӗтернисем хутшӑнаҫҫӗ: хӑйсене сыватакан докторсемпе ҫанталӑк ҫинчен тата сӑмса ҫине тухнӑ шатра ҫинчен калаҫса татӑлнисем, лашисем ҫинчен тата пултаруллӑ ачисен сывлӑхӗсем ҫинчен ыйтса пӗлнисем, афишӑсене тата хаҫатсенчи хулана килсе каякансем ҫинчен ҫырнӑ паха статьясене вуласа тухнисем хутшӑнаҫҫӗ; вӗсен ҫумне питӗ кирлӗ ӗҫпе ҫӳрекен чиновникӗн чаплӑ ятне илнисем пӗрлешеҫҫӗ.

Мало-помалу присоединяются к их обществу все, окончившие довольно важные домашние занятия, как то: поговорившие с своим доктором о погоде и о небольшом прыщике, вскочившем на носу, узнавшие о здоровье лошадей и детей своих, впрочем показывающих большие дарования, прочитавшие афишу и важную статью в газетах о приезжающих и отъезжающих, наконец выпивших чашку кофию и чаю; к ним присоединяются и те, которых завидная судьба наделила благословенным званием чиновников по особым поручениям.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Акӑ кадрсем хутшӑнаҫҫӗ.

Вот и кадры появляются.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Влаҫ патшалӑх Канашӗ (державнӑй Круг) аллине куҫсан тата облаҫра пӗр вырӑс чунӗ те юлмасан, тӑван Дон ҫинче тӗлӗнмелле чаплӑ пурнӑҫ пуҫланасси ҫинчен вӑл илӗртмелле илемлӗ каласа кӑтартать: ун чухне иккен казаксем хӑйсен правительство чиккисене хурал посчӗсем тӑратаҫҫӗ те, Украинӑпа тата Аслӑ Руҫ ҫӗршывӗпе пӗр танлӑн, ҫӗлӗк хывмасӑр калаҫаҫҫӗ, хутшӑнасса та вӗсемпе суту-илӳ туса тата таварсем улӑштарса илсе ҫеҫ хутшӑнаҫҫӗ.

Покоряюще красиво рисовал будущую привольную жизнь на родимом Дону — когда править будет державный Круг, когда не будет в пределах области ни одного русака и казачество, имея на своих правительственных границах пограничные посты, будет как с равными, не ломая шапок, говорить с Украиной и Великороссией и вести с ними торговлю и мену.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed