Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хатӗрлерӗ (тĕпĕ: хатӗрле) more information about the word form can be found here.
Володя — шахтер лампине горючи ярса хатӗрлерӗ, насоспа уҫларӗ те шӑрпӑк ҫутса ячӗ.

Он ловко заправил лампочку-шахтерку, покачал насосиком, чиркнул спичкой.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя ҫак ҫӗнӗ хыпарӑн хаклӑ сӑмахӗсене салатма хӗрхенет, вӗсене вӑл тӗплӗн шухӑшласа хатӗрлерӗ, пит чаплӑн хавхаланса калас тесе, чупнӑ май хӑй ӑшӗнче хӗрӗх хут та каларӗ.

Ему было жалко растрачивать эти драгоценные слова чудесной новости, слова, которые он уже приготовил, обдумал, сорок раз на бегу повторил про себя, чтобы они прозвучали как можно торжественнее.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унта кайма вӑл нумай апат-ҫимӗҫ хатӗрлерӗ те каҫхинех шлюпка ҫине леҫтерчӗ.

Для этой поездки он заготовил большие запасы еды, которые с вечера отослал к себе в шлюпку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Давыдов чи лайӑх ӗҫлеме пултаракан колхозниксене полеводсен аллине уйӑрса пачӗ, ӗҫ вӑйӗсене кирлӗ пек вырнаҫтарса хатӗрлерӗ.

Давыдов выделил наиболее работоспособных колхозников в распоряжение полеводов, расставил силы.

30-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Маша Федьӑпа Саня хушшине хӗсӗнсе кӗчӗ, хӑй умне пӗр купа вӑрлӑх хатӗрлерӗ.

Маша втиснулась между Феней и Санькой, отгребла себе кучку семян.

12-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пусӑран шыв йӑтрӗ, ҫырма хӗрринчен вӗтӗ хӑйӑр илсе килчӗ, чӑптаран мунчала хатӗрлерӗ.

Принес из колодца воды, с речки — мелкого песку, приготовил из рогожи мочалку.

12-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Обломов ӳркенсе тӑмарӗ, хӑйпе пӗрле мӗн илмеллине, киле мӗн хӑвармаллине ҫырса хатӗрлерӗ.

Обломов не поленился, написал, что взять с собой и что оставить дома.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл хуравсене хӑвӑрт ҫырса хатӗрлерӗ те экзаменатора пырса пачӗ.

Он быстро выполнил задание и представил его экзаменатору.

Тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Уроксем тӑвӑпӑр, — юрла-юрла рюкзакне хатӗрлерӗ вӑл.

— Мы будем делать уроки, — опять напевала она, собирая рюкзак.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Вара Михайла мучи, кӗпине хывса йӗм вӗҫҫӗн кӑна тӑрса юлчӗ те, йывӑҫ витрене шыв тултарса сӗлӗт турӗ, ҫӗнӗ курӑсран мунчала хатӗрлерӗ.

Потом дед Михайла разделся по пояс, остался в одних подштанниках, быстро развел в деревянной бадье щелок, надрал из рогожи пахнущего летом мочала.

16 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ялти библиотека ертӳҫи Анжелика Угарова «Тӑван ялӑм – савнӑ ялӑм», «Ытарми тӑван тавралӑх» стенд хатӗрлерӗ.

Help to translate

Катькас халахӗн ял уявӗ // Ҫӗнтерӳ ялавӗ. http://www.zp21rus.ru/glavnye-novosti/72 ... n-yal-uyav

Вӗсене Петров Алексей ял историйӗпе интересленекен хатӗрлерӗ.

Help to translate

Катькас халахӗн ял уявӗ // Ҫӗнтерӳ ялавӗ. http://www.zp21rus.ru/glavnye-novosti/72 ... n-yal-uyav

Мучи шурӑ та таса тутӑр хатӗрлерӗ, суран ҫинчи пӳрне ҫуса тасатрӗ.

Дед приготовил белый и чистый платок, смыл гной с раны.

Ӳпне ҫӑпан // Вир Мӗтри. Вир Мӗтри. Хӗрлӗ гварди. — Шупашкар, 1980

Вӑл сирӗ-ншӗн пӗчӗк парне хатӗрлерӗ.

Help to translate

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Анне сӗтел ҫине апат хатӗрлерӗ те ҫиме лартӑмӑр.

Мама приготовила стол и сели обедать.

Пулӑҫӑ // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

Тӗслӗхрен, реклама уйрӑмӗнче вӗренекен Кристина Петрова тӗп хулари «Мониторинг Центрӗпе вӗренӳ аталанӑвӗ» автономи учрежденийӗ ыйтнипе «Вырӑс чӗлхиллӗ шкулсенче чӑваш чӗлхипе литература кабинетне йӗркелесси» проект хатӗрлерӗ.

К примеру, по просьбе автономного учреждения столицы "Развитие мониторинга и центра образования" обучающаяся рекламного отделения Кристина Петрова подготовила проект "Организация кабинета чувашского языка и литературы в школах с русским языком обучения".

Иртнӗ ҫулла... // Анатолий АБРАМОВ. «Тантӑш», 2016.06.30, 25№

Мӗн тери тутлӑ апат хатӗрлерӗ анне! Ҫисе тӑранмалла мар техӗмлӗскерӗн тути халӗ те асра.

Какую вкусную еду приготовила мама! До сих пор помню ненасытный вкус.

Иртнӗ ҫулла... // Элиза ВАЛАНС. «Тантӑш», 2016.06.30, 25№

Ҫак хушӑра Элекҫей кунсерен тенӗ пекех Эльзӑпа юнашар пулчӗ: шыв йӑтрӗ, ҫӗр улми шуратрӗ, какай турарӗ, вутӑ хатӗрлерӗ.

В это время Алексей почти ежедневно находился рядом с Эльзой: таскал воду, чистил картошку, рубил мясо, колол дрова.

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

10. Иисус ҫакна асӑрхасассӑн каланӑ вӗсене: мӗншӗн эсир хӗрарӑма пӑшӑрхантаратӑр? вӑл Маншӑн ырӑ ӗҫ турӗ: 11. кӗлмӗҫсем сирӗн яланах пулӗҫ, Эпӗ сирӗнпе яланах пулас ҫук; 12. ҫак мирӑна Манӑн ӳтӗм ҫине юхтарса, вӑл Мана ҫӗре пытарма хатӗрлерӗ; 13. чӑн калатӑп сире: ҫак Евангелие пӗтӗм тӗнчипе кирек ӑҫта пӗлтерсе ҫӳресессӗн те, унта ку хӗрарӑма та асӑнӗҫ, вӑл мӗн тунине каласа кӑтартӗҫ, тенӗ.

10. Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня: 11. ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете; 12. возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению; 13. истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.

Мф 26 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed