Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ушкӑна (тĕпĕ: ушкӑн) more information about the word form can be found here.
Ҫаврӑнса пӑхрӗҫ те козаксем, курчӗҫ — айӑккинче Метелыця козак ляхсене хӑналать, пӗрин хыҫҫӑн тепӗрне тӑнсӑр туса ывӑта-ывӑта ярать; тепӗр енче хӑйӗн ҫыннисемпе Невылычкий атаман хӗсет; лавсем патӗнче тӑшмана Закрутыгуба тустарать; аякри лавсем патӗнче Пысаренко пӗр ушкӑна хӑваласа янӑ ӗнтӗ.

Оглянулись козаки, а уж там, сбоку, козак Метелыця угощает ляхов, шеломя того и другого; а уж там, с другого, напирает с своими атаман Невылычкий; а у возов ворочает врага и бьется Закрутыгуба; а у дальних возов третий Пысаренко отогнал уже целую ватагу.

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Виҫӗ ушкӑна пайланӑр та, хулан виҫӗ хапхи тӗлӗнчи виҫӗ ҫула йышӑнӑр.

Разделяйся же на три кучи и становись на три дороги перед тремя воротами.

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Кошевой пурне те пуҫтарӑнма приказ пачӗ, унтан пурте пӗр ушкӑна пуҫтарӑнса лӑплансан, ҫӗлӗкне хывса калама пуҫларӗ:

Кошевой дал приказ собраться всем, и когда все стали в круг и затихли, снявши шапки, он сказал:

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Пурте ҫаврака ушкӑна тӑрса тухнӑ, унтан, литаврсене виҫҫӗмӗш хутчен ҫапнӑ хыҫҫӑн, старшинасем курӑнса кайнӑ.

Все собрались в кружок, и после третьего боя показались наконец старшины.

III // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

— Шухӑшласа пӑх-ха: ҫав ушкӑна кӗме тивӗҫли кам пур кунта?

 — А тебе не кажется: здесь и нет того, кто бы мог составить эти толпы.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Тӑсланкӑ Джон, ушкӑнран ушкӑна ҫӳресе хӑй пример кӑтартса, йӗркене тытса тӑрас тесе мӗнпур вӑйӗпе тӑрӑшрӗ.

Долговязый Джон изо всех сил старался поддержать порядок, переходя от кучки к кучке, то уговаривая, то подавая пример.

XIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Таҫта, пӗрме айӗнче, пытанса тӑракан арман чулӗ хӗвӗшекен ушкӑна авӑртнӑ, ҫынсем хумхануллӑн хусканса тӑнӑ, вӗсем — те часрах чул айне пулас та ҫухалас тесе, аялалла сӗкӗннӗ, те хӗрхенӳсӗр чултан хӑтӑлас тесе, ҫӳлелле сике-сике тухнӑ.

Как будто невидимый жёрнов, скрытый под ногами ее, молол ее и люди волнообразно двигались под ним, не то стремясь вниз, чтоб скорее быть смолотыми и исчезнуть, не то вырываясь вверх, в стремлении избежать безжалостного жёрнова.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Икӗ ушкӑна уйрӑлма кирлӗ мар.

Нельзя разбиваться на две группы.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсене пилӗк ушкӑна уйӑрса, Сяо Сян хӑвӑртрах помещикӑн мӗнпур ҫурт-йӗрне, амбарӗсене ухтарма приказ пачӗ.

Разбив их на пять групп, Сяо Сян приказал быстро осмотреть все пристройки и амбары.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещиксене тавӑрас, вӗсене аркатса тӑкас тесен, малтан чухӑн хресченсен ҫирӗп ушкӑна пӗрлешмелле пулнӑ.

Чтобы помочь бедноте объединиться и тогда уже сводить счеты с помещиками.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Пӗрремӗш ушкӑна Олег, Ваня Туркенич, Люба Шевцова, Сергей Тюленин тата ытти ҫирӗм ҫын кӗчӗ; Земнуховпа Громова ытти ачасене ертсе каймаллаччӗ.

В первую группу вошли: Олег, Ваня Туркенич, Люба Шевцова, Сергей Тюленин и ещё двадцать человек; Земнухов и Громова должны были вести остальных ребят.

Приказ — закон // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫакна тӑвас тесен ачасене икӗ ушкӑна уйӑрмалла пулнӑ.

Для этого следовало поделить ребят на две группы.

Приказ — закон // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пӗтӗм соединенин тӗп шӑнӑрӗ пулса тӑракан Путивль отрячӗсӗр пуҫне халӗ пирӗн ушкӑна Глуховский, Шалыгинский, Конотопский тата Кролевецкий отрядсем кӗреҫҫӗ.

Глуховская, шалыгинская, конотопская и кролевецкая группы выделились из его состава как самостоятельные отряды, с оперативным подчинением объединенному штабу, которым оставался штаб Путивльского отряда.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫавӑнпа та эпир, малалла хӑш районран та пулин ҫӗнӗ партизансем килсе ҫитсен, вӗсене тӳрех ҫӗнӗ ушкӑна пӗрлештерме пуҫларӑмӑр.

Поэтому, если к нам приходило несколько партизан из одного района, из них создавалась новая боевая группа.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Нимӗҫсем чакнине курсанах, Семен Васильевич хӑй боецӗсене икӗ ушкӑна уйӑрнӑ.

Семён Васильевич, видя, что немцы уходят, разбил своих бойцов на две группы.

Хӗл ҫывӑхарать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Аяккараха вырӑнаҫнӑ икӗ ушкӑна — вӑрман хӗрринелле тухнӑ заставӑсем патне — эпир штабран телефон картӑмӑр.

К двум самым отдалённым — к заставам, выдвинутым к опушкам, — протянули из штаба телефонные провода.

Партизансен крепоҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пирӗн отряд сакӑр ушкӑна пайланчӗ.

Наш отряд разбился на восемь боевых групп.

Партизансен крепоҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Унтан нимӗҫсем икӗ ушкӑна пайланчӗҫ те машинисемпе кӗмсӗртеттерсе вӑрман варринелле хирӗнсе кӗме пуҫларӗҫ: танкӗсем те, пехоти те, пурте нимӗн татти-сыпписӗрех переҫҫӗ.

Наломали деревьев, подбодрили себя шумом, потом, разбившись на две группы, рванулись вперёд; танки, пехота — все стреляют.

Партизансен крепоҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пирӗн уйрӑм ушкӑна пӗрлешнӗ юлташсем ҫапӑҫу иртсен тин пирӗн пата пырса ҫитрӗҫ.

Наши военные товарищи, составлявшие отдельную группу, подоспели к месту боя, когда всё уже было закончено.

Танксемпе ҫапӑҫни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Хамӑн хушшӑмӑртан разведчиксем, минӗрсем уйӑртӑмӑр, ыттисене икӗ ушкӑна пайларӑмӑр.

Выделили разведчиков, минёров, остальных разбили на две боевые группы.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed