Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

утравӗ (тĕпĕ: утрав) more information about the word form can be found here.
Лӑп вӑрманӑн утравӗ тӗлӗнче ҫутӑ кӑвакрах тӗслӗ тӗтӗм ҫаврашки ерипен ҫӳлелле, кӑвак пӗлӗт патнелле хӑпарнӑ.

Голубоватый дымок, все еще сохраняя свою шарообразную форму, медленно поднимался к синему небу как раз над лесным островком.

LХХV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗрре канлӗн прерири сӗткенлӗ курӑка ҫисе ҫӳрекен, тепӗре кашкӑрсемпе хӑлатсем тапӑннине сире-сире яракан лашапа хайхи пуҫсӑр юланут вӑрман утравӗ тавра канӑҫлӑн ҫӳрет.

На коне, то спокойно пощипывающем сочную траву прерии, то нетерпеливо отбивающем нападения волков и коршунов, спокойно странствует вокруг лесного острова всадник без готовы.

LXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Уҫӑ прери ирӗклӗхне пӗр пӗчӗк вӑрман утравӗ кӗрсе ларнӑ.

Среди простора открытой прерии есть заброшенный островок леса.

LXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Томпа ун юлташӗсене чуралӑха Мадагаскар утравӗ ҫине сутнӑ иккен.

Оказалось, что Тома и его спутников продали на Мадагаскар.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Июлӗн 12-мӗшӗнче вӑл Маврикия утравӗ патнелле караппа ишнӗ, декабрӗн 22-мӗшӗнче вунултӑ ҫул ҫухалса ҫӳренӗ хыҫҫӑн Англие таврӑннӑ.

Двенадцатого июля он отплыл на корабле к острову Маврикий и 22 декабря, после шестнадцатилетнего отсутствия, вернулся в Англию.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫавӑн пекех Тристан-да-Куньи утравне сан ҫамрӑк тусу Мункун утравӗ тесе шутларӗ.

Так же, как твой юный друг принял за остров Пасхи остров Тристан-да-Кунья.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑйсен тинӗсри вырӑнне Дик Мункун утравӗпе мар, темле урӑх, ҫак хӑйсем килсе лекнӗ континентран Мункун утравӗ пекех хӗвеланӑҫӗнче вырнаҫнӑ утрав тӑрӑх палӑртнӑ.

Дик определил свое положение в море не по острову Пасхи, а по какому-то другому острову, находившемуся на западе от того континента, на котором они очутились, совершенно так же, как остров Пасхи находится к западу от Америки.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫилӗ вара урса кайнӑнах туйӑнать, утравӗ малтанах чӗтресе йынӑшать.

Ветер, казалось, сходил с ума, остров вперед уже вздрагивал и стонал.

V // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Мункун утравӗ ҫумӗнчен иртсен, экваторти шыв юхӑмӗ карапа пӗрмай ҫурҫӗр-хӗвелтухӑҫнелле хӑваларӗ.

Ведь после того как корабль миновал остров Пасхи, ветры экваториального течения гнали его к северо-востоку.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӑхӑр, ак ку пире хӗвеланӑҫӗнче тӗл пулнӑ Мункун утравӗ, ҫитес кунсенче ҫил пӗр улшӑнмасӑр вӗрсен, эпир ҫӗре хӗвелтухӑҫ енче ак ҫакӑнта курмалла.

Глядите, вот остров Пасхи, который мы оставили на западе, и, судя по направлению ветра, которое не менялось все последние дни, мы должны увидеть землю вот здесь, на востоке.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

1686 ҫулта Дэвид тупнӑ, Кукпа Лапоруа тӗпченӗ Мункун утравӗ — ун чӑн ячӗ Ваи-Ху е Рапа-Нуи — кӑнтӑр широтин 27 градусӗпе хӗвелтухӑҫ долготин 112 градусӗнче вырнаҫнӑ Эппин.

Остров Пасхи — его настоящее название Ваи-Ху, или Рапа-нуи, — открытый Дэвидом в 1686 году и исследованный Куком и Лаперузом, расположен под 27° южной широты и 112° восточной долготы.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫапла, ку Мункун утравӗ!

Да, это остров Пасхи!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах ку утрав Мункун утравӗ ҫеҫ пулма пултарать, мӗншӗн тесен ҫил пире яланах ҫурҫӗр-хӗвелтухаҫнелле хӑваларӗ.

Но этот остров может быть только островом Пасхи, потому что ветер все время гнал нас к северо-востоку.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Уэлдон миссис картта ҫинчи Мункун утравӗ ятлӑ аран ҫеҫ палӑракан пӑнча тинкерсе пӑхрӗ.

Миссис Уэлдон пристально всматривалась в едва заметную точку на карте — остров Пасхи.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Мункун утравӗ ку.

Это остров Пасхи.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

«Мул утравӗ» тенӗ кӗнекене вӗсем виҫҫӗшӗ пӗрле вуласа тухнӑччӗ, кӗнекере каланӑ пек пуянлӑх тупасси ҫинчен те вӗсем пӗрлех ӗмӗтленнӗччӗ.

Вместе они читали «Остров сокровищ» и вместе загорелись желанием найти клад.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хумсем тӗрлӗ енчен: Алеут утравӗсем енчен (эпир курни), Япони утравӗсем, Камчатка, Филиппин, Соломонов утравӗ, Кӑнтӑр Америка тата Мексика енчен те пынӑ.

Волны шли с разных сторон — и от Алеутских островов, как наша, и от Японских, и от Камчатки, от Филиппин, от Соломоновых, от Южной Америки и один раз даже со стороны Мексики.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Тепӗр ҫулталӑкран Петр флочӗ шведсене каллех Гренгам утравӗ патӗнчи тинӗс ҫапӑҫӑвӗнче ҫӗнтернӗ.

Через год у острова Гренгам флот Петра снова победил шведов в морском бою.

Тӑван ҫӗршыв мухтавӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Парколӑра Петр Бредальрен уйӑрӑлнӑ, вӑл скампавея ҫине ларса (скампавея тесе кӗсменсемпе ишекен пӗчӗк кимӗне калаҫҫӗ) пӗчӗк утравсем хушшипе ишсе пырса Гангут утравӗ патне кайнӑ.

В Парколе Петр простился с Бредалем, пересел на мелкое гребное судно — скампавею — и поплыл, пробираясь между мелкими островками, к полуострову Гангут.

Штормра // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Нарг утравӗ патӗнче ӑшӑх вырӑнсем нумай, фарватер ансӑр, карапсене ҫавӑрӑнкалама та, кирлӗ пек хӑвӑртлӑхпа кайма та вырӑн пулман.

Море у острова Нарг изрезано мелями, фарватер узкий, кораблям негде было развернуться и развить нужную скорость.

Хӑрушӑ хыпарсем // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed