Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

урнӑ (тĕпĕ: ур) more information about the word form can be found here.
Ним те тумасан, ҫитменнине тата васкамасан, вӑл калама ҫук пӗҫертсе пӑрахать, унтан вара унӑн ӑс-тӑнӗ ҫухалать, урнӑ йытӑ ҫыртнӑ хыҫҫӑнхи пекех пулать.

Если не принять мер, и к тому же срочных, у него начнется невероятный жар, а потом он лишится рассудка, все равно как после укуса бешеной собаки.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вара улпут арӑмӗ упӑшкине чӗнсе илнӗ те каланӑ: «Чуп часрах! Такам Дружока кӑларса янӑ, вӑл урнӑ. Тархасшӑн, мӗн те пулин ту ӑна», — тенӗ.

Тогда барыня позвала мужа и сказала: — Иди скорей! Кто-то выпустил Дружка, он совсем бешеный. Ради бога, сделай с ним что-нибудь.

Урнӑ йытӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Урнӑ йытӑ, тулас тесе, пӗр ачи патне чупса пынӑ; ҫав вӑхӑтра Дружок чупса ҫитнӗ те унпа тулаша пуҫланӑ.

Бешеная собака хотела броситься на одного из детей, но в это время Дружок кинулся на собаку и стал с ней грызться.

Урнӑ йытӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Улпут ҫав йытта курнӑ та: «Ачасем! Часрах килелле чупар, урнӑ йытӑ пырать!» — тесе кӑшкӑрса янӑ.

Барин увидал эту собаку и закричал: — Дети! Бегите скорее домой, — бешеная собака!

Урнӑ йытӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл ытти урнӑ йытӑсем пек чупса, туласа ҫӳренӗ пулсан, эпӗ ун ҫинчен илтнӗ пулӑттӑм.

Если бы он бегал и кусал, как делают бешеные собаки, то я бы услыхал про него.

Булькапа мильтон вилни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Урнӑ выльӑхсем шыв ӗҫесшӗн, анчах ыратнипе ӗҫеймеҫҫӗ, тет.

Бешеные животные хотят пить и не могут, потому что от воды судороги делаются сильнее.

Булькапа мильтон вилни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Урнӑ выльӑх-чӗрлӗхӗн пырне шӑнӑр туртать теҫҫӗ.

Говорят, что бешенство в том состоит,

Булькапа мильтон вилни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Кашкӑрӗ чӑнах та урнӑ пулнӑ-мӗн.

Булька взбесился и ушел.

Булькапа мильтон вилни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Урнӑ кашкӑр сӗлеки Булька юнӗпе хутшӑнса, ӳчӗ тӑрӑх сарӑлнӑ пулсан, ӑна ниепле те сыватма майӗ ҫуккине эпӗ аван пӗлсе тӑраттӑм.

Если же попала слюна и вошла уже в кровь, то я знал, что по крови она разойдется по всему телу, и тогда уже нельзя вылечить.

Булькӑпа кашкӑр // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Булька суранне эпӗ урнӑ кашкӑр сӗлекине ҫунтарса ярасшӑн ӗнтрӗм; урнӑ кашкӑр сӗлеки Булькӑ юнӗпе хутшӑнса ӗлкӗреймен пулӗ-ха, тесе шухӑшларӑм.

Я выжег порохом рану затем, чтобы выжечь бешеную слюну, если она еще не успела войти в кровь.

Булькӑпа кашкӑр // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Эпӗ тата: «Урнӑ кашкӑр мар-ши вӑл?» — тесе шухӑшлатӑп.

А я подумал, что не бешеный ли это был волк.

Булькӑпа кашкӑр // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Чул хушшине парка тымар ярса ӳснӗ юман пек вӑл, кирлӗ чухне урнӑ тӑвӑла хирӗҫ тӑмашкӑн та вӑй та, хал та ҫитерет.

Пророс железными корнями сквозь камень и теперь способен противостоять любым бурям и невзгодам.

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Унӑн пӗчӗк кимӗ ҫине ларса тухса, тин тискеррӗн алхасса кайнӑ тинӗспе тавлашса пӑхас килет; урнӑ титан пек тинӗс, хӑйӗн урнӑ хумӗсене ҫыран хӗрринелле инҫете илсе тухса ыткӑнтарнӑ самантра Данилов чӗринче, тинӗспе ӑмӑртса, вӑйсене виҫсе пӑхас килнӗ туйӑм, халиччен курманнине курса пӑхас килнӗ туйӑм ҫӗкленет.

В нем подымалась неизведанная страсть в утлой лодке померяться силами с рассвирепевшим морем, когда оно, взбешенное, как титан, швыряло далеко на берег свои бешеные волны.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Каллех унӑн урнӑ сасси илтӗнсе кайрӗ.

Снова раздался его бешеный крик.

Элекҫӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Халь акӑ чунӗнчи хӑйне ҫавӑрса илнӗ усал шӑршӑ-маршӑран тарса хӑтӑлас тесе вӑл урнӑ пек аяккалла туртӑнчӗ.

От смрада души, охватившего его, он бешено рванулся.

Элекҫӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл урнӑ пек турткалашать, анчах тимӗр хӗскӗчӗсем ӑна тата хытӑрах хӗстерсе тытаҫҫӗ.

Он бешено рвется, но железные тиски еще крепче сжимают его.

Наказани пани // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Пиччӗшӗпе йӑмӑкӗ, вӑл, сасартӑк таҫтан тупса тухнӑ тӑватӑ урапаллӑ пукане кӳмине туртса, урнӑ пекех пӳлӗм тавра чупнине курчӗҫ те тӗлӗнсе кайрӗҫ.

Брат и сестра вдруг заметили, что Гро-Алэн бодро гарцует по комнате, таща за собой маленькую четырехколесную тележку, которую он где-то откопал.

IV // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чансем ҫаплипех, урнӑ пек, янӑраҫҫӗ.

Колокола продолжали неистово гудеть.

III. Шултра саспаллисен усси // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Горизонт тӗлӗнче хӗрлӗ тӳпе шупкала пуҫларӗ, корветран инҫете кайса пынине пула, урнӑ пек кӗмсӗртетни те шӑпланчӗ.

Зарево на горизонте и грохот канонады стали уменьшаться благодаря увеличивающемуся расстоянию.

X. Ҫӑлӑнатех-ши? // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫак юррӑн пӗр сыпӑкӗ Воропаева та пырса тивет пулас, — вӑл урнӑ пек хӑтланакан Варвара ҫине бинокльпе пӑхать те, лешӗ «Калинин» колхоз еннелле пуҫне сулланине е тӗпӗр чух тата унӑн васкавлӑ чышки те ҫав еннеллех сулланнине асӑрхать.

Вероятно, последнее колено в этой трели было направлено против Воропаева, — так иногда ему казалось, когда, глядя в бинокль на беснующуюся Варвару, он улавливал ее кивок в сторону колхоза «Калинин», а иногда и взмах ее стремительного кулака в том же направлении.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed