Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уйрӑлнӑ (тĕпĕ: уйрӑл) more information about the word form can be found here.
Алӑра яп-яка металӑн сиввине туйсассӑнах, хӑй пултарнӑ таран, вӑйпа, автомата ҫавӑрнӑ, нимӗҫӗн пӳрнисем автоматран уйрӑлнӑ хыҫҫӑн, Миша ӑна автоматӑн катрашкаллӑ йывӑр кӳпчекӗпе пуҫӗнче ҫапнӑ.

Ощутив в руках холод полированного металла, он с силой, на какую только был способен, повернул автомат и, когда пальцы немца оторвались от оружия, крепко хватил его по черепу тяжёлым рубчатым прикладом.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

— Э, ҫамрӑк-ха эсӗ, тӑванӑм, — пӑсӑрлантарчӗ мана уйрӑлнӑ чух капитан, — ешӗл курӑка епле кӑна хӑнӑхӑн халӗ!

— Э, брат, молодой ты, — пожурил меня капитан на прощанье, — еще как привыкнешь к зелью.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Уйрӑлнӑ чух тантӑшӗсем ӑна пултарнӑ таран йӑпатнӑ.

Расставаясь, друзья, как могли, утешали его.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Уйрӑлнӑ чух Виктор, сатин кӗпин ҫаннисене тавӑрса, Яшкӑна ҫапла хушса хӑварчӗ:

На прощанье, откатывая рукава сатиновой рубахи, Виктор приказал ему:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Атте пулӑҫӑсене сывлӑх сунса эпир илсе пынӑ мӗлкене сӑмала ҫине пуҫса йӗпетрӗ те, унпа «Коля Рудневӑн» кайри пуҫӗн тулаш енне темиҫе хутчен сӗркелесе илчӗ — пулӑҫӑсем ҫавӑн пек тӑваҫҫӗ иккен хӑйсен суднипе сывпуллашса уйрӑлнӑ чух.

Поздоровавшись с рыбаками, отец обмакнул принесенный нами квач в смолу и провел им несколько раз по наружной стороне кормы «Коли Руднева» — так обычно делали рыбаки, прощаясь со своим судном.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

XIX ӗмӗр вӗҫӗнче баньян вӑйлӑ ҫил-тӑвӑлсенчен асап курнӑ, вӗсене пула йывӑҫ икӗ пая уйрӑлнӑ.

В конце XIX столетия баньян сильно пострадал от ураганов, в результате которых дерево оказалось разделенным на две части.

Капмар баньян — пӗртен-пӗр йывӑҫран тӑракан 1,5 гектар лаптӑк вӑрман // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5566.html

Уйрӑлнӑ чух Брянский ординарецӑн аллине ҫирӗп чӑмӑртарӗ.

На прощание Брянский крепко пожал ординарцу руку.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Юлташӗсенчен иккӗмӗш хут — халӗ ӗнтӗ тыла кайма — уйрӑлнӑ чух, Шовкун каллех Брянский патне пырса тӑчӗ.

Вторично расставаясь с товарищами, теперь уже чтобы итти в тыл, Шовкун снова подошел к Брянскому.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Лайӑх таканларӑмӑр, пӗтӗм чӗререн таканларӑмӑр, — ӗнентерет Буковина ҫынни уйрӑлнӑ чух.

— Добрэ подковали, от сердца подковали, — уверял буковинец на прощанье.

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пуҫӗсем ҫӗкленеҫҫӗ те, кӗлеткерен уйрӑлнӑ пек, анаҫҫӗ, хумсем ҫинче силленсе, пӗр шыв ҫулӗпе ишеҫҫӗ.

Головы поднимаются и опускаются, как будто отделившись от туловищ, плывут по одному руслу, покачиваясь на волнах.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кун хыҫҫӑн эпӗ вӗсене комисси председателӗ хӑйпе сывпуллашса уйрӑлнӑ чухне мӗн калани ҫинчен каласа патӑм.

И тогда я им рассказал о прощальном разговоре с председателем комиссии.

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Вӑй-хала хисепе илес пулать, ан васкар! — ӑшшӑн та юлташла канаш пачӗ мана Куйбышев юлташ хӑйпе сывпуллашса уйрӑлнӑ чухне.

— Надо рассчитывать силы, не торопитесь! — тепло,: дружески посоветовал мне на прощанье товарищ Куйбышев.

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫапла километр ҫурӑ ытларах кусса кайсан йывӑр тиенӗ машина ҫӗр ҫумӗнчен уйрӑлнӑ та майӗпенех ҫӳлелле хӑпарма тытӑннӑ.

Пробежав более полутора километров, тяжело нагруженная машина плавно оторвалась от земли и стала набирать высоту.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Шкул пӗтернӗ хыҫҫӑн Валерий Громовпа чылай вӑхӑтлӑха уйрӑлнӑ, анчах пӗрне-пӗри вӗсем асрах тытса тӑнӑ.

После окончания школы Валерий надолго расстался с Громовым, но оба они сохранили друг о друге самые лучшие воспоминания.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах Егорьевска вӗренме кӗрсен, вӑл хӑйӗн тӑванӗсенчен нумай вӑхӑтлӑха уйрӑлнӑ.

Попав же в Егорьевск, он надолго оторвался от своих.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пурнӑҫпа вӑл хӑй ирӗкӗпех уйрӑлнӑ пек туйӑнать…

Как будто он добровольно прощается с жизнью…

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Апат ҫиме пыр, — кӑшкӑрчӗ Алёнка ҫырантан уйрӑлнӑ хыҫҫӑн.

— Приходи обедать, — уже отплыв от берега, крикнула Аленка.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

…Ковшовӑн икӗ пая уйрӑлнӑ ӑс-тӑнӗн пӗр пайӗ, Батманов сӑмахӗпе хумханнӑскер, канашлура пулса иртнисемпе пурӑнчӗ.

…В раздвоенном сознании Ковшова одна половина взволнована речью Батманова и живет происходящим на совещании.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем, ним вӑтанмасӑр, пӗр-пӗрне хытӑ ыталаса, виҫӗ хут чуптурӗҫ, икӗ тӑван уйрӑлнӑ пекех уйрӑлчӗҫ.

Они простились, как братья, не стыдясь троекратного целования и крепкого объятия.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах эпир, Пысӑк Ҫӗртен уйрӑлнӑ пулсан та, — Тӑван ҫӗршывӑн патриочӗсем.

Но, оторванные от Большой земли, мы остались преданными патриотами своей Родины.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed