Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑнӑччӗ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Шыв пички еннелле утмах тӑнӑччӗ ӗнтӗ вӑл, анчах Таня ӑна хӑйӗн ячӗпе: — Тигр! — тесе чӗнсен, йыттӑн чееленес шухӑшӗ самантрах таҫта кайса кӗчӗ.

Она повернула уже было к воротам, не вильнув даже хвостом, но все ее хитрые умыслы разлетелись прахом в тот самый миг, как только Таня позвала ее по имени: — Тигр!

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫӑвара уҫма тӑнӑччӗ кӑна, Фелпс миссис мана сасартӑк ярса илчӗ те кравать хыҫне тӗксе ячӗ.

Я было раскрыл рот, но миссис Фелпс вдруг схватила меня, пихнула за спинку кровати.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вунӑ ҫынна яхӑн вырӑнӗсенчен тӑнӑччӗ ӗнтӗ, анчах тахӑшӗ: — Ан тив, вӑл хӑй шлепкине йӑтса пуҫтарса ҫӳретӗр! — терӗ.

Человек десять сорвались было с места, но кто-то сказал: — Пускай он сам обойдет всех со шляпой!

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӗсем кимӗ ҫине сикмех тӑнӑччӗ ӗнтӗ, эпӗ чартӑм: — Тӑхтӑр, ан сикӗр, — терӗм.

Они собрались уже прыгнуть ко мне в челнок, только я им сказал: — Погодите, не прыгайте.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эп вара пӳлӗмрен тухма ҫеҫ тӑнӑччӗ, сасартӑк радио калаҫма тытӑнчӗ.

И тут, не успел я выйти из комнаты, радио неожиданно заработало.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Икӗ хут тӑнӑччӗ эп пӳрт тӑрринче хуралта, паян вара…

Дважды я уже дежурил на крыше, но сегодня…

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫакӑн ҫинчен пӗлсенех яхта экипажӗ хуйха ӳкрӗ, мӗншӗн тесен борт ҫинчи ҫынсем пурте ҫак вӑрттӑнлӑха боцман пулнӑ ҫын пӗлессине шанса тӑнӑччӗ.

На борту воцарилось полное уныние, так как все рассчитывали, что бывший боцман владеет этой тайной.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кимме ҫыннисемпе пӗрлех путарма шутласа вӑл унӑн тӗпне ҫапса шӑтарма кӑна тӑнӑччӗ, ҫак самантра Роберт сасартӑк: — Унта Том Аустин пур! Том Аустин! Эпӗ куратӑп ӑна! Вӑл пире палланӑ! Вӑл шлепкипе сулать! — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

И хотел уже прорубить дно пироги, чтобы утопить её вместе с пассажирами, как вдруг Роберт вскричал: — Там Том Аустин! Том Аустин! Я его вижу! Он узнал нас! Он машет шляпой!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Талькав хӑйӗн тусӗсене яхта ҫинчен антарнӑ шлюпка патне ҫитиех ӑсатрӗ, Роберт кимӗ ҫине кӗме кӑна тӑнӑччӗ, ҫак минутра ӑна патагонец хӑйӗн аллисем ҫине илсе куҫӗсенчен ҫемҫелнӗ кӑмӑлӗпе пӑхрӗ.

Талькав проводил своих друзей до самой шлюпки, уже снова спущенной на воду, в ту минуту, когда Роберт собирался войти в неё, патагонец взял его на руки и с нежностью посмотрел ему в глаза.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав териех тилмӗрсе пӑхнине пула ученый именнӗ пек те пулчӗ, ҫавӑнпа вӑл, мӗн тивӗҫпе ҫынна куҫран пӑхтарма пултартӑм-ши тесе, ыйтма та тӑнӑччӗ, ҫав вӑхӑтра лешӗ нимӗнсӗрех алӑран ярса илчӗ те, ӑна географӑн тӑван чӗлхипе ҫапла хаваслӑн ыйтрӗ.

Учёный чувствовал даже некоторую неловкость от этого пристального взгляда и хотел было уже опросить начальника, чему он обязан таким вниманием, когда тот бесцеремонно схватил его руку и весело спросил на родном языке географа:

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ним те пулманнине пула тарӑхнӑ моряксем вакласа пӗтернӗ пулӑ тушкине шыва пӑрахма тесе тӑнӑччӗ, ҫав вӑхӑтра боцман куҫӗсем хырӑмлӑх хутламӗнче пӗр тӗлӗнмелле япала хытӑ хӗсӗнсе тӑнине асӑрхарӗҫ.

Разочарованные моряки уже собирались было выбросить акулу в море, как вдруг внимание помощника капитана привлек какой-то грубый предмет, основательно засевший в ее внутренностях.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тоня, тумланса, уҫӑлса ҫӳреме тухса кайма тӑнӑччӗ, амӑшӗ унӑн пӳлӗмӗ алӑкне кӑшт уҫрӗ те: — Тонечка, сан пата хӑна килнӗ, кӗртме юрать-и? — тесе ыйтрӗ.

Тоня уже собиралась идти гулять, когда мать, приоткрыв дверь в ее комнату, сказала: — К тебе, Тонечка, гости, можно?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Миккуль та кайма тӑнӑччӗ — чарӑнчӗ.

Николай хотел было тоже уйти, но передумал.

Ҫиччӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Унтан картишне кӗрсе алӑка хупма та тӑнӑччӗ — аякран янраса ҫывхаракан ҫуйханӑллӑрах ача сассипе чарӑнса тӑчӗ.

Потом собралась было уйти и, не успев закрыть за собой калитку, услышала приближающийся издалека мальчишеский голос.

Пӗрремӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Вӑл тура кӑларса Тимура пама тӑнӑччӗ ҫеҫ, ҫак самантра вӗсен хыҫӗнче кантӑкран ҫав тери тарӑхса кӑшкӑракан Ольгӑн сасси илтӗнсе кайрӗ.

Она вынула гребенку, протянула ее Тимуру, и тотчас же позади, из окна, раздался негодующий окрик Ольги:

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Акӑ ӗнтӗ ула курак мӗскӗн йӗкехӳрене хыпса илмех хатӗрленсе тӑнӑччӗ, анчах вӑл ула курака парӑнасшӑн пулмарӗ.

И вот совсем было уже удалось вороне схватить свою жертву, но крыса не желала стать жертвой вороны.

Ҫӑлӑнӑҫ утравӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 77–81 с.

— Ну, тӑванӑм, ахальтен мар эсӗ портрета ҫунтарма тӑнӑччӗ.

«Ну, брат, не даром ты хотел сжечь портрет.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Степка хапхаран тухма кӑна тӑнӑччӗ, ашшӗ яри уҫнӑ калитке умӗнче тӑнине курах кайрӗ.

Степка шагнул было к воротам, но отец уже стоял в распахнувшейся калитке.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑйӗн ҫемҫешке кӑмӑлӗшӗн намӑсланнӑ тата хӑйне хӑй тарӑхнӑ пирки вӑл чиркӳре тӑршшӗпех сӑмах чӗнмесӗр тӑнӑччӗ, анчах хальхинче усал ӑслӑ пуп ҫине куҫне хаяррӑн чалӑштарса пӑхрӗ те, Дуняшка ан илттӗр тесе, пӑшӑлтатса хуравларӗ:

Он молчал в церкви все время, стыдясь своей бесхарактерности и негодуя на себя, но тут яростно скосился на злопамятного попа, шепотом, чтобы не слышала Дуняшка, ответил:

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Слава сулахай хӑлхине ҫумӑр еннелле туса итлеме ҫеҫ тӑнӑччӗ, сасартӑк шӑхӑрни те мар, кӗрленӗ пек илтӗнчӗ, унтан тӗттӗм чӳречесем ялтлатса ҫуталчӗҫ те, тепӗр самантранах шартлатса ҫурӑлнипе ҫӗр кисренсе илчӗ.

Слава подставил левое ухо под дождь, чтобы прислушаться, но тут вдруг раздался не свист, а вой, в темных окнах домов блеснул свет, и через секунду земля дрогнула от мощного удара.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed