Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тишкерсе (тĕпĕ: тишкер) more information about the word form can be found here.
Писателӗн шухӑшӗсене пирӗн куҫ умне кӑларса тӑратакан профессор Лиденброк буржуази наукин ӗмӗрхи йӑлине ҫӗмӗрсе, ҫав идейӑн тӗрӗслӗхне наука сӑнавӗсемпе, фактсене тӗплӗн тишкерсе вӗсен вӗҫне тупма тӑрӑшать, сӑнав ӗҫне туса пӑхас тӗлӗшпе вӑл нихӑҫан та иккӗленсе тӑмасть.

Передавая взгляды писателя, Лиденброк отрешается от научных шаблонов, стремясь проверить их жизненность подлинно научным наблюдением и строгим анализом фактов, не останавливаясь при этом, ни перед какой самой невероятной экспериментальной проверкой.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Пичче ӗмӗрӗнче хӑйӗн ӗҫне яланах пӗтӗм чунӗпе туса пынӑскер, аллине факел тытса тӑпра сийӗсене тишкерсе сӑнать.

Дядюшка, «всегда на своем посту», исследовал внимательно, с факелом в руке, характер почвы; он хотел выяснить наше положение, изучая строение ее пластов.

XLII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Профессор чул сӑмсахсем ҫинче тӗл пулакан кашни ҫурӑка пит тимлӗн асӑрхаса пӑхать; уншӑн пулсан, пирӗн куҫ тӗлне пулакан кашни шӑтӑкӑн тарӑнӑшне тишкерсе пӗлни ытла та паха.

Профессор внимательно осматривал всякую Трещину в скале; для него важно было исследовать глубину каждого отверстия, которое нам попадалось на глаза.

XXXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Апла пулсан, тишкерсе пӑхма халех тухса утар, — терӗм эпӗ.

— Итак, в поиски за открытиями! — сказал я.

XXXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Манӑн пӗр япалана та ахаль ирттермелле мар, — тет пичче, телей мана ҫак ҫыран хӗррине илсе килчӗ пулас, эпӗ ӑна малтан лайӑх тишкерсе пӗлсен ҫеҫ тухса каятӑп.

— Нам ничего не следует упускать, — продолжал он, — и раз судьба занесла нас на это побережье, я сперва исследую его, а потом уже поеду.

XXXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пичче йӑнӑшмасть, вӑл пӑртак тишкерсе пӑхнӑ хыҫҫӑн ҫапла каларӗ:

Дядюшка не ошибся, после беглого осмотра он заключил:

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Эпӗ Городцов патне каятӑп, ун планӗсене тишкерсе тухатӑп, райком работникӗ пек пулса, хамӑн шухӑшӑмсене доклада валли йӗркелесе хатӗрлетӗп.

— Я поеду к Городцову, разберусь в его наметках, подготовлю к докладу свои соображения как работник райкома.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫак гипотезӑна пӗлес тесе эпӗ кунти тӑпрасене тӗплӗн тишкерсе сӑнаса пӑхрӑм та, ку утрав мӗнле майпа пулса тӑни маншӑн часах паллӑ пулса тӑчӗ.

Космогоническая гипотеза заставила меня тщательно исследовать природу почвы, и я тотчас же представил себе все этапы возникновения этого острова.

XV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ ҫак ҫӗршывра пурӑнакан ҫынсенчен тӗпчесе пӗлтӗм, тӑпрасене тишкерсе пӑхрӑм, ҫавӑнпа та Аксель сана тӳрех калама пултаратӑп: вулкан сирпӗнсе тухассине халӗ кӗтмелли те ҫук.

Я расспросил жителей этой местности, исследовал почву и могу тебе сказать, Аксель, что извержения ждать не приходится.

XIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Сӑмах майӑн пичче Ганса хӑйӗн шухӑшне, вулкана пӗтӗмӗшпех тишкерсе сӑнаса пӗлесшӗн пулнине, каласа пачӗ.

По сему случаю дядюшка сообщил Гансу, что он намерен продолжить исследование вулкана до последних пределов.

XIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпир Снеффельс тӑвӗ ҫине хӑпарма тытӑнӑпӑр, тен, унӑн кратерне те тишкерсе пӑхӑпӑр.

Мы попытаемся взобраться на этот Снайфедльс и, быть может, даже исследовать его кратер!

X сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Кунта король хушнипе Олассепа Повельсен господинсем килсе ӗҫленӗ, Тройль тишкерсе сӑнанӑ; французсен «Шырав» ятлӑ шхунипе Гайдмарпа Роберт господинсем организациленӗ ӑслӑлӑх экспедицийӗ килсе кайнӑ, кунсӑр пуҫне «Королева Гротензия» ятлӑ фрегат ҫинче ишсе килнӗ ученӑйсем тӗпчесе йӗрленӗ.

Работы Олафсена и Повельсена, произведенные по королевскому поручению, исследования Тройля, научная экспедиция Гаймара и Роберта на борту французского корвета «Поиски»6 и недавние наблюдения ученых, находившихся на фрегате «Королева Гортензия».

X сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫавӑрса илнӗ шухӑш ӑна пӗр минут та канӑҫ паман, уҫӑлкаласа ҫӳренӗ вӑхӑтра та вӑл хӑйӗн мӗнпур ӑсӗпе тимлӗн тишкерсе, ӗҫе татӑклӑ тумашкӑн тепӗр майпа сӑнаса пӑхма тавӑрӑннӑ пулас.

Овладевшая им мысль не давала ему ни минуты покоя; во время прогулки он, очевидно, исследовал и разбирал мучившую его загадку, напрягая все силы своего воображения, и вернулся, чтобы испробовать какой-то новый прием.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӑл наукӑри чи хӗн ыйтусене тишкерсе сӑнама юратать.

Она любила углубляться в научные премудрости.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Сводкӑри материалсене тӳрех тишкерсе ӑнланса илме пултараймарӗ вӑл: паянхи ӗҫсем ҫинчен пуҫа килнӗ шухӑшсем канӑҫ памаҫҫӗ.

Ей не сразу удалось сосредоточиться на материалах сводки: обступили дела и мысли сегодняшнего дня.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Ҫук, эсир пире процентпа тишкерсе ан тӑрӑр!.. — пӗр тикӗссӗн те хытӑ мар кӗрлесе тӑракан цеха Андрейӑн хытӑ сасси ҫурса кӗчӗ те пур сасӑсене те тӳрех хупласа хучӗ.

— Нет, вы нам не процентный анализ давайте! — врезался в сдержанный гул цеха и сразу приглушил все звуки жесткий голос Андрея.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ӗҫлемесӗр ларнӑ тӑрӑх тӗрлӗ маркӑллӑ тракторсен пахалӑхне тишкерсе тухни.

Анализ качества различных марок тракторов на основании простоев.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Вырӑна ҫитӗп те, Виноградовпа паллашӑп, вара вырӑнти лару-тӑрӑва тишкерсе тухӑп».

«Приеду на место, познакомлюсь с Виноградовым и тогда разберусь в обстановке».

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Викорст ура ҫине тӑнӑ ҫынна тимлӗн тишкерсе пӑхать.

разглядывая поднявшегося —

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл, икӗ кун каярах килсе, ҫак вӑхӑт хушшинче ҫӗр докуменчӗсене тишкерсе тухнӑ.

Она приехала два дня назад и в течение этих дней изучала земельные документы.

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed