Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тинӗс the word is in our database.
тинӗс (тĕпĕ: тинӗс) more information about the word form can be found here.
Июлӗн пӗрремӗшӗнче, шӑпах ҫыран хӗрринчи тинӗс шывӗ ҫӗкленнӗ вӑхӑтра, «Клеймор» ятлӑ ҫар карапӗ тинӗсе тухать, унӑн батарейине куҫа курӑнмалла мар туса пытарса хунӑ.

1 июня, с началом прилива, снимется с якоря корвет «Клеймор», несущий на себе батарею, скрытую на нижней палубе.

I. Туссемпе тӑшмансем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Италирен Сицилин утравне уйӑрса тӑракан Сциллапа Харибда тинӗс пырӗнчен (Мессина пырӗ), авал тинӗспе ҫӳрекенсене хӑратса тӑракан пӗр хӑрушӑ вырӑнтан Ҫурҫӗр еннелле Липар е Эол ятлӑ пысӑк мар утравсем пур.

Севернее страшного для древних мореплавателей пролива Сциллы и Харибды (Мессинского), отделяющего Сицилию от Италии, расположена группа небольших островов, называемых Липарскими, или Эоловыми.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Халӗ анчах эпир тӗрӗс меслетсемпе сӑнаса пӗлнӗ тӑрӑх, ҫав хусканусем ерипен мар пулса пыни тӗрлӗ ҫӗршывсенче халӗ те аван палӑраҫҫӗ: Вӑтаҫӗр тинӗсӗ, Ҫурҫӗр тинӗс хӗррисем (Германи ҫыранӗсем анса пыраҫҫӗ, Швеци ҫыранӗсем хӑпараҫҫӗ), Ҫурҫӗр полярта Новая Земля утравӗ нумаях та пулмасть, тӑватӑ ҫӗр метр ҫӳлелле хӑпарнине сӑнаса пӗлнӗ.

Теперь лишь, обладая точными методами, мы измеряем их и знаем, что эти колебания — вовсе даже не медленные и происходят в самых различных местах: по берегам Средиземного, Северного моря (причем берега Германии опускаются, а Швеции поднимаются), Северного полярного, где лишь в 1933 году установлено весьма недавнее поднятие Новой Земли на четыреста метров.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Куҫса ҫӳренӗ авалхи халӑхсем (Египетпа Сирири тип пушхирсем урлӑ каҫса килнӗ чухне) тинӗс ҫыравӗсем хӗрринчен питех те инҫе тӑракан вырӑнсенче тинӗсре ҫеҫ тӗл пулакан шапа хуранӗсене нумай тупнӑ.

Находя (при своих переходах через громадные безводные пустыни Египта и Сирии) далеко от берегов морей морские раковины.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Тинӗс айӗнчи тӗпсӗр ҫыран уҫӑлса кайнипе тинӗс шывӗ ҫав тарӑн ҫӗрелле пӗве татӑлса кайнӑ чухнехи пек калама та ҫук хӑвӑрт юхса пире те хӑйпе пӗрлех илсе анать.

Бездна разверзлась, и море, превратившееся в бешеный поток, увлекало нас с собой.

XLI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫак тинӗс Вӑтаҫӗр тинӗсӗ пекех е Атлантик океанӗ евӗрлех сарӑлса выртать-и тен?

Оно, вероятно, так же широко, как Средиземное море или даже как Атлантический океан.

XXXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хӗлӗн ҫемҫе те салху шӑрши, — тинӗс чулӗсене пула нӳрленнӗ, анчах ытлашши ҫӗреймен ҫулҫӑсен шӑрши, — кӑкӑра ҫав тери уҫса ярать, вӑл ҫӗпре ярса лартнӑ чуста шӑршине аса илтерет, сывлӑшра ҫав шӑршӑ ҫывӑхри тинӗс шӑршипе пӗр хутшӑнмасӑр вӗрсе тӑрать.

Нежный и грустный запах зимы, запах морского камня и отсыревших, но еще не совсем гнилых листьев, — очень съедобный запах, что-то вроде опары, — веял в воздухе, не соединяясь с запахом близкого моря.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Рыбальченко вӗсемпе килӗшет; пулӑ кӗресси курӑнсах каймасть пулин те, — тинӗс ҫинче виҫҫӗмӗш талӑк ӗнтӗ вӑйлӑ тӑвӑл тӑрать, — пулӑ тытма тухасах пулать, тет, ирхине ирех тинӗс ҫине тухма сӑмах парать.

Рыбальченко соглашался, что выйти в море необходимо, хотя рыбы и не предвиделось, — море штормовало третьи сутки, но он клялся, что на рассвете выйдет.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӗлет, сывлӑш, вӑрман, тинӗс хӗрринелле йӑлмакланса анакан ҫул, виноград пахчисен умӗнчи хӗрлӗ хысаксем, колхоз ҫурчӗсем тата, юлашкинчен, нихӑҫан та ҫухалман тинӗс халӗ курӑнми пулса пӗр япалапа — куҫа шартса яракан шуйттанла ҫилпе ахӑракан, темле, чӗтренсе тӑракан тӗттӗмпе витӗнчӗҫ.

Небо, воздух, лес, петлями ниспадающая к морю дорога, красные скалы перед виноградниками, жилища колхоза и, наконец, никогда не исчезающее море теперь стерлись, соединились в одно — в ослепительную, орущую дьявольским ветром, противно-зыбкую, как бездна, черноту.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫутҫанталӑк выляса тӑрать, вӑрмансем витӗр курӑнаҫҫӗ, вӗсен леш енче тинӗспе ту хысакӗсем, тусемпе тинӗс леш енче — пӗлӗт.

Природа играла перспективой, леса просвечивали, открывая за собой новые пространства, те в свою очередь показывали, что за их спиной море и скалы, а за горами и морем — небо.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тинӗс хӗрринчи чул хӳме ҫинче, унтан тата площадьре те, вӑрҫӑччен Союзтранс кантурӗ вырнаҫнӑ тата яланах шавлӑ пулнӑ вырӑнти тинӗс вокзалӗн ишӗлчӗкӗсем патӗнче, халӗ ҫынсем курӑнмаҫҫӗпе пӗрех..

На молу и на площади, у развалин морского вокзала, — где до войны помещалась контора Союзтранса и царило постоянное оживление, — было теперь совсем безлюдно.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӑртак вӑхӑт иртсен виҫӗ мачтӑллӑ шхуна тинӗсе тухса, мӗнпур парусӗсене карӑнтарса тинӗс пырне кӗчӗ.

Спустя короткое время наша трехмачтовая шхуна отвалила от берега и на всех парусах вошла в пролив.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Томсон господин пирӗншӗн темӗн тума та хатӗр пулчӗ, эпир тинӗсе тухса каймалли пӑрахута шыраса тинӗс хӗрринче пур урамсене те чупса ҫавӑрӑнтӑмӑр.

Господин Томсон всецело предоставил себя в наше распоряжение, и мы с ним обошли все набережные в поисках отходящего судна.

VIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пӳлӗмре, Павлинпа Фроловсӑр пуҫне, Драницын, Бронников, тинӗс артиллерийӗн командирӗ Жилин, дивизионри артиллеристсем, Балтика тинӗсӗ ҫинчен килнӗ командирсемпе комиссарсем те пур.

Кроме Павлина и Фролова, в комнате находились Драницын, Бронников, командир морской артиллерии Жилин, артиллеристы из дивизиона, командиры и комиссары отрядов, прибывших с Балтики.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пире Шурӑ тинӗсре шыва кӗртсе ят хунӑ, эпир Шурӑ тинӗс шывӗпе тӑварланнӑ.

Мы Белым морем солены да в Белом море крещены.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Эдвардӑн пӳрни Хура тинӗс патӗнчен Балти тинӗсӗ патне ерипен шуса кайрӗ.

Палец Эдварда медленно пополз от Черного моря к Балтийскому.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӗсем тинӗс кукӑрӗнчи хумсене кӑкӑрӗпе сирсе килекен тинӗс гигантне, ӑна пристань патне илсе пынине тата ҫынсем вуншарӑн-ҫӗршерӗн кунта хӑйсен хуйхисене, ӗмӗчӗсемпе шанчӑкӗсене трап тӑрӑх илсе тухнисене курнӑ.

И они видели, как, рассекая грудью волны залива, подошел морской гигант и как его опять подвели к пристани и по мосткам шли десятки и сотни людей, неся сюда и свое горе, и свои надежды, и ожидания…

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кӑвак тӳпе, пӗлӗтсем, тинӗс тата ирӗк ҫил, малта, ҫав тинӗс вӗҫӗнче, — турӑ мӗн парӗ…

Небо, облака, да море, да вольный ветер, а впереди, за гранью этого моря, — что бог даст…

V // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Мӗншӗн тесен карапа сулахайран сылтӑмалла, сӑмсинчен хӳринелле, унтан каллех хӳринчен сӑмсинелле тайӑлтарнӑ чух пӗлӗт тинӗс ҫинелле ҫаврӑнса ӳкессӗнех туйӑннӑ, унтан каллех, кӑшт тӑхтарахпа, тинӗс пӗлӗтелле ҫӗкленсе хӑпарнӑ пек пулнӑ.

Потому что, когда корабль раскачивало направо и налево, то от кормы к носу, то опять от носа к корме, — тогда небо, казалось, вот-вот опрокинется на море, а потом опять море все разом лезло высоко к небу.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак сехетсенче Матвей Лозинский нумай шухӑшланӑ, анчах та шел, унӑн шухӑшӗсем ҫӗклене-ҫӗклене тинӗс хумӗсем пекех ӳксе пынӑ, хӑйсем хыҫҫӑн йӗр хӑварайман, уҫӑлса ҫитеймесӗрех тинӗс тӗпӗнчи ҫутӑсем пек ҫутӑла-ҫутӑла сӳннӗ…

И много в эти часы думал Матвей Лозинский, — жаль только, что все эти мысли подымались и падали, как волны, не оставляя заметного следа, не застывая в готовом слове, вспыхивали и гасли, как морские огни в глубине…

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed