Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тепле the word is in our database.
тепле (тĕпĕ: тепле) more information about the word form can be found here.
Ҫав кунччен вӗсем ытлашши ним ҫинчен те шутламасӑр пекех пурӑннӑ; власть, закон, пуҫлӑхсем ҫинчен тата хӑйсен прависем ҫинчен тӗмсӗрткелесе ҫеҫ, хӑйсем сисмесӗрех тахҫан тепле пулса кайнӑ шухӑшсемпе кӑна пурӑннӑ.

До этого дня они жили почти безотчётно, какими-то неясными, неизвестно когда, незаметно как сложившимися представлениями о власти, законе, начальстве, о своих правах.

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

Эпир Таня ҫинчен тепле мансах кайнӑччӗ: салтак ӑна хӑйӗн пысӑк, илемлӗ кӳлепипе пиртен пӳлсе илнӗн туйӑнчӗ.

Мы как-то забыли о Тане: солдат как бы загородил ее от нас своей крупной красивой фигурой.

Ҫирӗм улттӑпа пӗрре // Петӗр Хусанкай. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 119–131 стр.

Пӗринче, тепле, каҫ пулсанах тухса кайрӗ те вӑл, ҫӗрле те, тепӗр кунне те таврӑнмарӗ.

Как-то раз он ушел с вечера и не пришел ни ночью к работе, ни на другой день.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Анчах та эпӗ ҫапла шутларӑм: хам ҫуралнӑ ҫӗре, Бырлат хӗррине таврӑнмалӑх кӑшт та пулин укҫа тусан, сӑнчӑрсем тепле ҫирӗп пулсан та, татӑпах вӗсене, терӗм.

Но я подумала тогда, что ведь, если я достану немного денег, чтобы воротиться к себе на Бырлад, я порву цепи, как бы они крепки ни были.

II сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Нимӗҫсем килнӗ вӑхӑтра тепле майпа тӑрса юлнӑ ҫурт, йывӑррӑн ҫӗрелле путса кӗнӗ.

Чудом сохранившаяся при немцах изба, просторная, грузно осевшая в землю.

7-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах, тӗлӗнсе кӑна хытса ларӑн, Олеҫҫӑн ҫав ҫӑрӑлчак ҫӑмхаран тепле майпа шӑвӑнса тухма мел килнӗ те, вӑл вара ҫулпала ҫил пекех вирлӗн вӗҫтернӗ — тутӑрсӑр-мӗнсӗр, йӑрӑм-ярӑм таткаланнӑ тумпа, чылай ҫӗрте хӑйӗн ҫара ӳчӗ те курӑннӑ.

Но Олесе прямо каким-то чудом удалось выскользнуть из этого клубка, и она опрометью побежала по дороге — без платка, с растерзанной в лохмотья одеждой, из-под которой во многих местах было видно голое тело.

XII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Тикӗтпех вараласа ярасшӑнччӗ те, тепле майпа вӗҫерӗнсе тухса тарма ӗлкӗрчӗ лешӗ…

Хотели дегтем вымазать, да она вывернулась как-то, утекла…

XII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ниепле уйӑрса илеймерӗм эпӗ: юмӑҫ пӑхма килӗшменни тата шӑпа пирки тӗтреллӗн систерни ӑрӑмҫӑн вылявлӑ мелӗ кӑна-ши е вӑл хӑй каланине чӑн-чӑннипех ӗненет, анчах мана тепле аван мар пулса кайрӗ, кӑшт шиклӗрех те-ха.

Я не мог разобрать: был ли ее отказ и темные намеки на судьбу наигранным приемом гадалки, или она действительно сама верила в то, о чем говорила, но мне стало как-то не по себе, почти жутко.

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Тепле калас, ӗненместӗп тени тӗрӗсрех-ха ӗнтӗ, ҫапах та ӑҫтан пӗлӗн?

— Как сказать, вернее будет, что не верю, а все-таки почем знать?

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Пуринчен чипер те вӑл, тата «Св. Мария» ишни ҫинчен эпӗ хам ҫӗкленсе хӗпӗртесе каланӑ ҫӗрте вӑл та тепле майпа ҫавӑнтах пурччӗ.

Она была лучше всех — и тоже каким-то образом участвовала в этом восторге, в этом вдохновении, с которыми я говорил о плавании «Св. Марии».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ӗнтӗ тепле майпа ҫак ӗҫсем пӗр-пӗринпе ҫыхӑнса тӑратчӗҫ, мӗншӗн тесен йытӑ площадкинче Ромашовпа хам мӗн калаҫнине ҫырса илнин копине, Н-ра чухнех-ха, прокуратурӑна ярсаттӑм.

Как ни странно, эти дела были связаны между собой, потому что ещё из Н. я послал в прокуратуру копию моего объяснения с Ромашовым на Собачьей площадке.

Ҫиччемӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах эпир тепле майпа хӑпартӑмӑр, каҫхи капӑр Мускав манӑн куҫ умне ытарайми тухса тӑчӗ, чӗрем савӑнӑҫлӑн тапать.

Но мы каким-то образом всё же добрались, и великолепная вечерняя Москва открылась передо мной, стеснив сердце горячим и острым волнением.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хаклӑ Машукӑм, мансӑр тепле пурӑнӑр ӗнтӗ эсир!

Дорогая моя Машенька, как-то вы будете жить без меня!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

…Хам та пӗлейместӗп, тепле майпа эпӗ машинӑна кӑлартӑм.

…Сам не знаю как, но я вывел машину.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сӑмах хӑҫан хушмаллине е нимӗн чӗнмелле маррине тепле майпа туйса тӑраттӑмччӗ пулас эпӗ.

Должно быть, я инстинктивно чувствовал, когда нужно помолчать, а когда произнести два или три слова.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Географи наукисен докторӗ ятне — диссертаци памасӑрах-ҫке, ун пекки вара, Ромашов шухашӗпе, тепле пулма пултарнӑ.

Доктора географических наук — и без защиты диссертации, что, по мнению Ромашова, было почти невозможно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тепле ҫапла, эпир Севастополе кайсаттӑмӑр, лӑпках марччӗ тинӗс, ҫанталӑк пӑсӑлас пекчӗ.

Как-то мы поехали в Севастополь, море было неспокойно, погода хмурилась — 

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вара, тепле майпа, эпӗ хам та пурне те пӗлекен хӗрарӑмсем хушшинче пулса тӑтӑм, ыттисем те пирӗнни пеккисенчен ыйта-ыйта пӗлекен пулчӗҫ.

и как-то получилось, что я тоже стала одной из тех женщин, которые должны были всё знать и к которым обращались другие.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тепле ҫапла пулса тухрӗ-ҫке!

Как это вышло, что мы не простились?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тепле кӑмака айне пӑхатӑп та — вӗсем вырта параҫҫӗ.

А тут полез за печку, а они там.

26 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed