Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

татӑкне (тĕпĕ: татӑк) more information about the word form can be found here.
Ли Цин-шань, сӗтел ҫинчен тусан шӑлакан тутӑр татӑкне илсе, ӑна ача ҫӑварне чиксе хучӗ.

Ли Цин-шань схватил со столика тряпку, которой вытирали пыль, и крепко заткнул мальчику рот.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл ҫывӑхарах пычӗ те ҫав хут татӑкне виҫӗ кун каялла чӳрече янаххи ҫинчен тупнине пӗлтерчӗ.

Он подошел ближе и пояснил, что записка три дня назад была найдена на подоконнике.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эпӗ ҫак хут татӑкне ӗненнӗ пулсан, сана хӑвӑнтан ыйтмасӑрах хупса лартнӑ пулӑттӑм, — ӑшшӑн кулса каларӗ Сяо Сян.

— Поверь я этой бумажонке, давно бы арестовал тебя и без твоей просьбы, — с теплой дружеской улыбкой сказал Сяо Сян.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Сяо начальник, эсир ҫак хут татӑкне ӗненетӗр пулсан, мана тӗрмене хупса лартӑр, — терӗ Го Цюань-хай.

— Начальник Сяо, если вы верите этой бумажке, посадите меня в тюрьму, — сказал Го Цюань-хай.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эпӗ шӑпах сана ак ҫак хут татӑкне кӑтартасчӗ тесе шыраса ҫӳрерӗм.

— А я как раз разыскивал тебя, чтобы показать вот эту бумажку.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Мм… — ӗнӗрлесе илнӗ Игнат, ҫӑкӑр татӑкне чӑмласа.

— Мм…— промычал Игнат, пережевывая кусок.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Игнат ку тӗлте, вӑлча сӗрнӗ ҫӑкӑр татӑкне ҫӑварӗ патне ҫитернӗскер, ачин сӑмахне пула, тапах ҫиме чарӑннӑ; вӑл Фоман усӑннӑ пуҫӗ ҫине ыйтуллӑн пӑхса илнӗ.

Игнат нес ко рту кусок хлеба с икрой, но рука его остановилась, удержанная восклицанием сына; он вопросительно взглянул на склоненную голову Фомы.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Матрос урайӗнче ларнӑ, вӑл швабра тума канат татӑкне сӳтнӗ.

Матрос, сидя на полу, раскручивал кусок каната, делая швабру.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Зорька ман ывӑҫ тупанӗ ҫинчи сахӑр татӑкне хуллен ҫулласа илчӗ те, курӑк ҫине выртрӗ.

Зорька осторожно слизывает сахар с моей ладони и ложится на траву.

4. Летчиксен «тусӗ» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Курак шӑнкӑрав тукмакӗ вӗҫне ҫиппе ҫыхса лартнӑ какай татӑкне туртать те шӑнкӑрава шӑнкӑртаттарса илет.

А в ушко колокольчика была продета верёвочка с узелком, сначала ворона дёргала верёвочку за мясо, привязанное к узелку, раздавался звон.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Курак хӑйӗн клетки ӑшӗнчен сиксе тухать те алӑк урлӑ каҫмалли тӗле хунӑ какай татӑкне ӑмсансах, ҫисе ярать, ҫакӑн хыҫҫӑн вӑл ытти алӑкӗсем патне пырса каллех какайсене ҫисе малалла каять, ҫапла вӑл тепӗр клетки патне ҫитсе тӑрать.

Ворона выбегала из клетки, вскакивала на перекладину, жадно хватала мясо, проглатывала, прыгала на другие воротца, снова хватала мясо и так добиралась до другой клетки.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл манӑн кӗсьерен, чӑркаса чикнӗ хут татӑкне туртса кӑларчӗ те, ӑна ҫыртса губернатор патне каялла чупса кайрӗ.

Порылась в моём пальто, вытащила свёрнутый лист бумаги и с бумагой в зубах понеслась обратно к губернатору.

Каштанка, Бишка, Запятайка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Бишка, лайӑх ача пул та, пире саккӑр ҫырнӑ хут татӑкне илсе килсе кӑтарт.

 — Бишка, будьте любезны, принесите нам плакатик с цифрой «восемь».

Каштанка, Бишка, Запятайка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл ҫак ҫӑкӑра ҫӗре хунӑ та, малти урипе таптаса хобочӗпе пӗр татӑк хуҫса илнӗ, ҫемҫе татӑкне вара булкӑсем хыҫҫӑн ҫӑварне чикнӗ.

Он положил хлеб на землю, раздавил передней ногой, хоботом отломил кусок и отправил мягкий кусок вслед за булками в рот.

Черетсӗр-мӗнсӗрех // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Беби сахӑр татӑкне сурса кӑларса пӑрахрӗ те каллех алӑк патнелле кайрӗ.

Бэби выплюнул сахар и снова потянулся к тёмному проходу.

Беби-парикмахер // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫапла эпӗ темиҫе хутчен те туса пӑхрӑм, кашнинчех ҫӑкӑр татӑкне вӑл пӗшкӗнсен ҫеҫ парса пытӑм.

Так я проделал несколько раз, давая ей хлеб только после того, как она опустит голову.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл пуҫне ҫӳлелле каҫӑртса ҫӗклет, анчах эпӗ ҫӑкӑр татӑкне каллех табуретка ҫине хуратӑп, сысна каллех аялалла пӗшкӗнет.

Она задирала голову, но я снова клал хлеб на табуретку, и Чушка снова нагибала голову.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ тепӗр татӑкне илсе, унӑн пилӗк пус пек ҫаврашка сӑмси тӗлнех тытса ҫӳлелле ҫӗклетӗп.

А я опять поднимал кусок хлеба высоко над её пятачком.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Хӑйне панӑ татӑка ҫисе ярсанах Чушка тепӗр татӑкне ярса илесшӗн пырать те, эпӗ ҫӑкӑр татӑкне табуретка ҫине, сыснан малти урисем патне хуратӑп.

Как только Чушка, дожевывая хлеб, тянулась за другим куском, я клал хлеб на табуретку, к передним ногам свиньи.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Анчах эпӗ ӑна памарӑм, ҫӑкӑр татӑкне унӑн пуҫӗ тӗлӗнче тытса, ӑна ертсе ҫӳреме тытӑнтӑм.

Но я ей не дал и стал водить хлебом над её головой.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed