Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӗтел the word is in our database.
сӗтел (тĕпĕ: сӗтел) more information about the word form can be found here.
Вӗсем ҫине сӗтел хушшинчен пӑхса ларакан сотрудника ҫак йӑлӑхтарса ҫитерчӗ, вӑл вара сӗтел ҫинчи кантӑкне кӑранташпа шаккарӗ те: — Тен, таблицӑсене тӗрӗслеме тытӑнӑпӑр? — тесе сӑмах хушрӗ.

Сотруднику за столом надоело наблюдать за ними, и он постучал карандашом по столу: — Может быть, мы вернемся к таблицам?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ковшов тӑчӗ, сӗтелпе кровать хушшине хӗсӗнсе кӗчӗ те Беридзене хирӗҫ сӗтел хушшине ларчӗ.

Ковшов встал, протиснулся между столом и кроватью и сел у столика в углу, напротив Беридзе.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпир топчан ҫине топчан, унтан сӗтел, сӗтел ҫине юлашки топчана пусма пек туса лартаттӑмӑр.

Мы ставили топчан на топчан, потом стол, а на него последний топчан лестницей.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӗсем ларакан пӳлӗм пӗчӗкҫеҫ те илемлӗ стенисене кӑвак хут ҫыпӑҫтарса тухнӑ, диван, кровать, сӗтел пур, сӗтелӗ ҫинче хутсем выртаҫҫӗ, стена ҫумӗнче сехет тата икона ҫакӑнса тӑраҫҫӗ, икони умӗнче лампадка ҫунать, мачча вырӑнне пӗрер аршӑнлӑ хулӑн каштасем хурса янӑ.

Сидя в этой уютной комнатке, обитой голубыми обоями, с диваном, кроватью, столом, на котором лежат бумаги, стенными часами и образом, перед которым горит лампадка, глядя на эти признаки жилья и на толстые аршинные балки, составлявшие потолок.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Тепӗр вунӑ минутран, ҫыруне вӗҫлесе, вӑл сӗтел хушшинчен тухрӗ, куҫӗсем ун куҫҫулӗпе йӗпеннӗ, сӗтел хушшинчен тухрӗ те, хӑй пӗлнӗ пек молитвӑсене хӑй ӑшӗнче кала-кала (Никита умӗнче молитвӑсене хыттӑн вуласа турра кӗлтума именчӗ вӑл) тумланма тытӑнчӗ.

Через 10 минут, написав письмо, он встал от стола с мокрыми от слез глазами и, мысленно читая все молитвы, которые знал (потому что ему совестно было перед своим человеком громко молиться Богу), стал одеваться.

4 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Сӗтеле Дуня инке панӑ сӗтел ҫиттипе витрӗҫ, ун ҫине шахматсем, шашкӑсем, доминосем кӑларса хучӗҫ.

На стол положили скатерку, пожертвованную тетей Дуней, поставили шахматы, шашки, домино.

Каллех // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Хурӑнташсем сӗтелсем лартса, сӗтел ҫиттисем сара пуҫларӗҫ.

Родня стала расставлять столы и покрывать скатертями.

Салтак арӑмӗн пурӑнӑҫӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл вара ман атта, сӗтел урине ҫулакан пулчӗ, унтан атта, сӗтел урине кышлакан пулчӗ.

Тогда он стал лизать мой сапог, ножку стола и потом кусать сапог или ножку стола.

Булькапа мильтон вилни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Алҫырӑвне шахмат сӗтелне хучӗҫ, сӗтел ӑна шанчӑклӑ сыхласа усрарӗ.

Рукопись уложили в шахматный столик, и он надежно хранил ее.

Хаклӑ япала // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Тӳнтерсе хӑварнӑ шахмат сӗтелне аран-аран тӑратса, филенка пӑтине кӑларса илчӗ, унтан сӗтел ҫийне туртса шутарчӗ.

С трудом перевернула опрокинутый шахматный столик, вынула из филенки гвоздик и потянула к себе крышку.

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Каҫарӑр та, эпӗ кунта пулӑшма пултараймастӑп, — сиввӗн сӑмах хушрӗ вӑл, сӗтел хушшине ларчӗ те пӳрнисемпе сӗтеле шаккакаласа илчӗ.

— К сожалению, я здесь не помощник, — произнес он и, сев за стол, нетерпеливо забарабанил пальцами.

Ҫыру // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Коля сӗтел ҫинелле пӗшкӗнчӗ, пуҫне чиксе, сӗтел айнелле пӑхрӗ.

Коля, низко согнувшись и опустив голову, смотрел под стол.

37 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пӗри сӗтел ҫине ларнӑ та кӗтесри тепӗр пӗчӗк сӗтел хушшинче ларакан хӗрачапа питӗ чӗррӗн калаҫать.

Один, взгромоздясь на стол, оживленно беседовал с девушкой, сидевшей в углу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Сӗтел хушшинчен тухнӑ чухне пукана сӗтел ҫумнех тӗртсе лартса хӑвармалла.

Вставая из-за стола, не оставляют стул отставленным, а пододвигают его обратно к столу.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӗтел ҫине чавсапа таянмалла мар, алӑсене алсыппи таран ҫеҫ сӗтел ҫине хумалла.

На столе могут находиться только кисти рук, но никак не локти.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тӑват кӗтеслӗ тӑрӑхла сӗтел хушшинче ҫак вырӑнсем сӗтелӗн вӑрӑм енче варринче пулаҫҫӗ.

У прямоугольного стола эти места находятся в центре длинных его сторон.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Шампански эрехне кӗленчипех пӑрлӑ пӗчӗк витрене лартаҫҫӗ, вӑл сӗтел хӗрринче е тепӗр пӗчӗк сӗтел ҫинче ларать.

Бутылка шампанского в ведерке со льдом ставится на край стола или на сервировочный столик.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӗтел мӗн хӑнасем кайичченех хитре, капӑр курӑнтӑр тесе, пушаннӑ, вараланнӑ чашӑк-тирӗке сӗтел ҫинчен пуҫтарсах тӑмалла.

Пустые блюда и остальную грязную посуду уносят, чтобы стол выглядел красивым и убранным весь вечер.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнасем нумаййӑн пулсан, пӗр сӗтел вырӑнне темиҫе пӗчӗк сӗтел лартма пулать.

Если гостей много, можно вместо одного стола накрыть несколько маленьких.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пысӑк сӗтел ҫине пылак япаласем лартса тултараҫҫӗ, хӑнасен умне лартиччен вӗсене пӗчӗк сӗтел ҫинче тытсан аван.

Стол не загружают сладостями, а оставляют их на вспомогательном столике.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed