Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӗртӗнсе (тĕпĕ: сӗртӗн) more information about the word form can be found here.
Пытарса тӑмастӑп, савӑнтартӑн, — терӗ вӑл хуллен, Ксение костюм ҫаннинчен сӗртӗнсе.

И, не буду скрывать, порадовала, — тихо сказал он, трогая ее за рукав костюма.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ксени курчӗ: Авдотйӑн аллине тыта-тыта чӑмӑртарӗҫ, кашнинех ӑна сӗртӗнсе, ун ҫине ӑшшӑн йӑл кулса пӑхас килнӗ пек, хулпуҫҫинчен силлерӗҫ, кӑшкӑрса темскер каларӗҫ.

Ксения видела, как Авдотье жали руки, трясли за плечи, кричали что-то, словно каждому хотелось дотронуться до нее, согреть улыбкой, взглядом.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Игнат Савельевич арӑмӗ ҫине айккинчен ачашшӑн пӑха-пӑха илнӗ, сылтӑм аллипе картусне кӑшт сӗртӗнсе, хирӗҫ пулакан хресченсене пуҫ тайнӑ, — пӗрисене саламланӑ чухне аллине картус сӑмси патне илсе пынӑ, теприсене хисеплӗрех саламланӑ — картусне ҫӗкленӗ те, ӑна пӗр самант кукши тӗлӗнче тытса тӑрса, сайралса юлнӑ ҫӳҫӗсем ҫине пусса лартнӑ.

Игнат Савельевич искоса с нежностью поглядывал на жену, кланялся встречным мужикам, чуть касаясь правой рукой фуражки, — одним лишь показывал, что приветствует их, и подносил руку к козырьку, другим отвечал более уважительно — приподнимал фуражку и, мгновение подержав ее над лысиной, опускал на жидкие остатки волос.

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Мажаров, тӑрмаланчӑк пуҫӗпе Ксюша пит ҫӑмартине сӗртӗнсе, ун ҫумнелле тайӑлнӑ, хӑйӗн хӗр хулпуҫҫийӗ ҫинче выртакан алли ҫинчен пачах манса кайнӑ тейӗн ҫав.

Мажаров прижался к Ксюше, касаясь чубатой головой ее щеки, и словно забыл о лежавшей на ее плече руке.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Ыран ерҫейместӗп эпӗ, — Сысоич, кӑшт тӑртаннӑ пит ҫӑмартине аллипе сӗртӗнсе.

— Завтра мне некогда, — Сысоич дотронулся до чуть распухшей щеки.

13 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫывӑрса каяс умӗн вӑл хӑй витӗннӗ сурӑх тир кӗрӗкӗн кӑшт йӳҫӗрех ӑшшине канлӗн туйса выртрӗ, алӑк шалтлатса хупӑннине тата сивӗ сывлӑшпа шурӑ пӑс юхӑмӗ урине сӗртӗнсе хыпашланине ыйхӑ тӗлӗшпе кӑна сисрӗ.

Засыпая, он приятно ощущал кисловатое тепло овчинной шубы, укрывавшей его, сквозь сон слышал, как хлопнула дверь, и холодок и пар окутали его ноги.

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тӑшман ҫӗкленӗ хӗҫе вӗлт ҫеҫ ҫапса ывтӑнтарса яма е кӗскен, хуллен сӗртӗнсе илсех, аллине хускалми тума сайра ҫын вӗренсе ҫитме пултарать.

Есть прием, очень немногим дающийся, как еле заметным движением выбить у врага оружие или коротким, несильным прикосновением парализовать руку.

XXXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тытӑнса кайрӗ вара Дарья янкӑсланма, капӑр чӗнтӗр вӗҫӗпе ҫӗр урайне сӗртӗнсе ҫӳреме.

И пошла Дарья щеголять, заметать голландским кружевом земляной пол.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пиччӗшӗн пасарнӑ мӑйӑхне утнӑ ҫӗртех пичӗпе сӗртӗнсе, Дуняшка лаша патне чупса тухрӗ.

На ходу коснувшись щекой заиндевевших усов брата, Дуняшка выбежала убрать коня.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑл ун патне лӳпперрӗн тайкаланса пычӗ те, хӗвелпе сарӑхса кайнӑ кӑтра мӑйӑхӗн вӗҫне сулахай аллипе сӗртӗнсе, тараватлӑн кулса илчӗ:

Он увалисто подошел и, касаясь левой рукой спаленного солнцем, порыжелого курчавого кончика уса, дружелюбно улыбнулся:

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Григорин алӑ шӑнӑрӗсене ачашшӑн сӗртӗнсе ҫупӑрланӑ май вӑл ҫӳҫенчӗклӗн чӗтренсе илчӗ:

Любовно касаясь мышц на руке Григория, она вздрогнула:

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӗрарӑм ӑна пуҫелӗкне тӗнӗлӗ ҫинчен антарса лартнӑ урапа ҫине хӑйпе юнашар вырӑн пачӗ, унтан, кӗрӗке пуҫӗ ҫинерех туртса илчӗ те, урисемпе Григорие сӗртӗнсе, шӑпланса выртрӗ.

Женщина уступила ему место рядом с собой на снятой с передка арбе и, натягивая на себя овчинную шубу, касаясь Григория ногами, притихла.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кӑвакара пуҫланӑ шӗвӗр сухалне шӑлкаласа якатнӑ май вӑл садри каштансен ҫӑра ҫулҫисене ҫил сӗртӗнсе ҫулланине, хӗвел питтинче витӗр курӑнакан лутра курӑксене хумлӑн-хумлӑн чӳхентерсе варкӑштарнине йывӑр шухӑша кайса пӑхса тӑчӗ.

Поглаживая седеющий клин бородки, задумчиво глядел, как в саду ветер зализывает густые вихры каштанов и волною гонит просвечивающую на солнце горбатую траву.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӗчӗкҫӗ те типшӗм ал тупанӗпе янахне тӗкӗлесе чавсаланнӑ май Корнилов, монголсенни пек йӑлтӑркка ҫутӑ куҫӗсене хӗстерсе, тепӗр аллипе Лукомскин чӗркуҫҫине сӗртӗнсе илчӗ.

Облокотившись, придерживая маленькой, сухой ладонью подбородок, Корнилов сощурил монгольские с ярким блеском глаза, ответил, касаясь рукой колена Лукомского:

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӑвӑрттӑн тапма пуҫланӑ чӗрере вара темӗнле ҫирӗп хӗлӗх туртса карнӑ пек, ҫав хӗлӗхе юрлакан казакӑн хулӑн сасси пӗрехмай сӗртӗнсе чӗтрентернӗ пек туйӑнать.

Какая-то тугая струна натягивалась в учащающем удары сердце, низкий тембр подголоска дергал эту струну, заставлял ее больно дрожать.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вара лешӗ Григорий аллине турӑш тыттарма, унтан чи пысӑк хисеппе парнелеме кӑмӑл турӗ: вӑл хӑйӗн аллипе Григорий хулпуҫҫине сӗртӗнсе илчӗ.

И особа соизволила милостиво сунуть в руки Григорию иконку и даже одарить его высшей милостью: коснуться рукой его плеча.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Вырсарникун тӗлне хатӗрленсен юрать-и, ваше благородие? — терӗ вахмистр, табак шӑршланипе симӗсленнӗ мӑйӑхне пӳрнипе хисеплӗн сӗртӗнсе.

Вахмистр сказал: — Либо что к воскресенью, ваше благородие? — и почтительно тронул пальцем собственный заплесневелый в табачной зелени ус.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Аксинья, пӳрнисемпеле унӑн урине сӗртӗнсе, ҫине-ҫинех темиҫе хутчен мӑкӑртатрӗ:

Аксинья, касаясь пальцами его ноги, часто повторяла:

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Аван-и, кӳршӗм, — сывлӑх сунчӗ Петро Аксинйӑна, ҫанни вӗҫӗпе ҫӗлӗкне сӗртӗнсе.

— Здорово живешь, соседка, — поздоровался Петро, касаясь рукавицей шапки.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Сывлӑх сунатӑп! — саламларӗ вӑл Федота, хӑмӑртарах пӳрнисемпе хура шлепке хӗррине сӗртӗнсе.

— Здравствуйте! — приветствовал он Федота, касаясь смуглыми пальцами полей черной шляпы.

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed