Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сехет the word is in our database.
сехет (тĕпĕ: сехет) more information about the word form can be found here.
Пӗр сехет иртнӗ, иккӗ те, виҫӗ сехет те иртнӗ, вара тинех унӑн хӑй алтса пыракан траншейи пӗр хытӑ ҫӗре ҫитсе перӗннӗ.

Рыл час, два, три, пока траншея его не упёрлась в твёрдую землю,

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Сехет ҫурӑран е ик сехетрен ытла выляс мар тесе шут тытрӑм, анчах эпӗ футболла вылямалли уя ҫитрӗм те, ҫакӑ манӑн пуҫран пӗтӗмпех тухса ӳкрӗ, каҫ пулса ҫитсен тин тӑна кӗтӗм.

Я твердо решил играть не больше чем полтора часа, от силы — два, но, как только я попал на футбольное поле, у меня все из головы вылетело, и я очнулся, когда уже совсем наступил вечер.

Улттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Уроксене шкул хыҫҫӑнах тума тытӑнмалла мар, малтан сехет ҫурӑ е икӗ сехет хушши канмалла.

Уроки нужно делать не сейчас же после школы, а сначала часа полтора-два отдохнуть.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Шкулта вӗреннӗ чух пуҫ мими ывӑнать, ҫавӑнпа та ӑна малтан икӗ сехет е сехет ҫурӑ хушши кантарас пулать, вара уроксене хатӗрленме ларма та юрать.

Пока учишься в школе, мозг в голове устает и ему надо сначала дать отдохнуть часа два, полтора, а потом уже можно садиться за уроки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Чӑнах та сулахай аллине вӑл сехет ҫыхса янӑ, чӑн-чӑн сехетех, ҫыхмалли чӗнӗпех!

Да, на левой руке у него были часы, настоящие часы с ремешком!

Ваҫкӑпа унӑн пиччӗшӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑл ҫур сехете — пӗтӗмпе те ҫур сехет кӑна, господин лейтенант, — кая юлнӑ пулсан, ку вӑл господин полковник ҫынсене унӑн хваттерне яма хушнӑ пирки ҫеҫ пулнӑ, рабочисем — урӑх ҫук.

Если он и опоздал на полчаса — всего на полчаса, господин лейтенант, — то только потому, что господин полковник приказал послать людей на его квартиру, а рабочих рук нет.

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Анчах вӑл тӑрса нимрен малтан сехете тӗрӗсленӗ, ҫур сехет кая юлса пыракан стрелкӑсене пӳрнипе тӗртсе куҫарнӑ.

Но он вставал и первым делом сверял часы и переводил пальцем стрелки на ходиках, отстающих на полчаса.

3 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Лаша ҫине утланнӑ Скобелев генерал портречлӗ авалхи сехет вӑхӑта вӑраххӑн шаккаса ирттерет, халичченхи пекех вӑл талӑкра ҫур сехет кая юлса пырать.

Древние часы-ходики с портретом генерала Скобелева на коне медленно отстукивали время и, как раньше, отставали в сутки на полчаса.

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫакӑн чухлӗ бензина лётчик вунӑ сехет хушши мар, ҫирӗм сехет вӗҫме пултартӑр тесе илеҫҫӗ.

Чтобы лётчик имел возможность летать не десять часов, а все двадцать.

Пӑр ҫинчи разведка // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫапла сехет е сехет ҫурӑ иртрӗ.

Так прошёл час или полтора.

Вырӑнсӑр шыравсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Омскра пӗр сехет тӑрас вырӑнне эпир ҫирӗм икӗ сехет ирттертӗмӗр!

Вместо того чтобы пробыть в Омске час, мы потратили двадцать два часа!

Катастрофа // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Хамӑр вӗҫмелли маршрутпа тӗплӗн паллашса, ҫакна палӑртрӑмӑр: кулленех тӑхӑршар сехет вӗҫсен, ҫирӗм виҫӗ пин километра эпир ҫӗр те ҫирӗм сехет хушшинче вӗҫсе тухатпӑр.

Рассчитывая маршрут перелета, мы установили, что двадцать три тысячи километров пройдем за сто двадцать часов, если каждый дець будем летать по девять часов.

Катастрофа // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пӗр сехет хушши ҫаврӑнса вӗҫсе ҫӳретпӗр, тепӗр сехет хушши вӗҫетпӗр, стратостат пурпӗрех курӑнмасть.

Кружим час, другой, а стратостата всё нет.

Стратостат хыҫҫӑн хӑвалани // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вунпӗр сехет ҫине кайни вунпилӗк минут, ҫур сехет, хӗрӗх пилӗк минут…

Четверть одиннадцатого, половина, три четверти…

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Решеткене часрах касса татӑр та икӗ сехетпе виҫӗ сехет хушшинче ҫӗр айӗнчи ҫулпа тухӑр.

Перепилите решетки как можно скорее и приходите через подземный ход между двумя и тремя.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Джеммӑн пӗтӗм ҫамрӑк пурнӑҫне ҫав ырӑ мар ӗҫ тӗксӗмлетсе тӑнӑ, ӑна ӗмӗрех хурлантарнӑ, ҫав ӳкӗнӳ шухӑшӗпе вӑл сехетрен сехет, ҫултан-ҫул хастарлӑ кӗрешсе пынӑ.

Вся юность Джеммы была отравлена мыслью об этом поступке, день за днем, год за годом упорно боролась она с демоном раскаяния.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Сехет хыҫҫӑн сехет иртрӗ, вӑл ҫаплах вӑранмарӗ.

Час проходил за часом, а он не шевелился.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

9 сехет те, 10 сехет те иртнӗ.

Наступило девять часов, затем десять.

25. Орвилль вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Эпир июнӗн 20-мӗшӗнче Гринвич вӑхӑчӗпе 16 сехет те 30 минутра, е, Мускав вӑхӑчӗпе шутласан, 19 сехет те 30 минутра вӗҫсе ҫитрӗмӗр.

Полет был закончен 20 июня в 16 час. 30 мин. по Гринвичу, или в 19 час. 30 мин. по московскому времени.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пӗр сехет, сехет ҫурӑ иртет.

Проходит час, полтора.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed