Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлтермест (тĕпĕ: пӗлтер) more information about the word form can be found here.
— Ку сӑмах нимне те пӗлтермест.

 — Это слозо не имеет никакого значения.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах вӑл ниме те пӗлтермест!

Но какое это могло иметь значение!

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паганель, унӑн тӗсне курсан, чӑнах та, вырӑна килекен сӑмахсенех каларӗ, анчах вӑл калани пурӑнӑҫра нимӗн те пӗлтермест.

Вид его вызвал у Паганеля замечание, безусловно не лишённое справедливости, но не имеющее никакой практической ценности.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— О, ят вӑл ниме те пӗлтермест, — терӗ кӑна хирӗҫ Паганель.

— О, имя ничего не доказывает, — отвечал Паганель.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эс килӗштерни эпӗ те сана кӑмӑлланине нимӗн чухлӗ те пӗлтермест!..

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ку, паллах, ӗнтӗ, хӗвел пӗлӗт хыҫне пытаннине пӗлтермест.

И это, конечно, не солнце зашло за тучи.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Пуҫмимми, сула, чӗре, ӳпкесем пурин те пирӗн пӗр пекех; нравственность пахалӑхӗ текенскер те пирӗн пурин те пӗрех; кӑштах урӑх сӑнлӑрах пулнӑ нимӗне те пӗлтермест.

У каждого из нас мозг, селезенка, сердце, легкие одинаково устроены; и так называемые нравственные качества одни и те же у всех: небольшие видоизменения ничего не значат.

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Мӗнле нимӗне те пӗлтермест? — мӑкӑртатрӗ тӗлӗнсе кайнӑ Павел Петрович.

— Как ничего не доказывает? — пробормотал изумленный Павел Петрович.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Нимӗне те пӗлтермест ҫав, — терӗ тепӗр хут Аркадий, хӑйпе выляканӑн хӑрушӑ утӑмне малтанах курнипе нимӗн чухлӗ те хӑраман опытлӑ шахматист пек, хӑюллӑн.

— Именно ничего не доказывает, — повторил Аркадий с уверенностию опытного шахматного игрока, который предвидел опасный, по-видимому, ход противника и потому нисколько не смутился.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Ҫапах та ку нимӗне те пӗлтермест.

— И все-таки это ничего не доказывает.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Майӗпен тени вӑл туса пӗтерейместпӗр тенине пӗлтермест: Мӗн-ха вӑра?

Ну и что же? Медленно — это не значит нереально.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫавӑн пекех — монархист-и эсир, учредиловец-и е самостийлӑх платформи ҫинче тӑракан ахаль казак-и, — ку та нимӗскере те пӗлтермест.

Точно так же не имеет значения — монархист вы, или учредиловец, или просто казак, стоящий на платформе самостийности.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӗвелтухӑҫ енчи виҫҫӗмӗш шахтӑра эсӗ ҫынсене хӑтарасса хӑтарнӑ-ха, анчах вӑл нимӗне те пӗлтермест!

То, что ты спас людей третьей восточной, еще ни о чем не говорит!

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

— Ку ниме те пӗлтермест.

— Это не имеет значения.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Вӑл ниме те пӗлтермест!

— Чепуха!

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Мӗн-ха ӗнтӗ, шухӑшна улӑштартӑн-и е хӑраса ӳкрӗн — ку ниме те пӗлтермест.

— Ну что же, раздумал или испугался — это неважно.

LXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Вӑл казакӗ казаках, халӗ ҫеҫ халӑха пӗлтермест.

— Он и есть казак, тольки зараз не объявляется.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Ят парса калани кунта ниме те пӗлтермест… — сӑмахӗсене тӑсса, тӑрӑхланӑ пек хуравларӗ Лагутин.

— Прозвище тут ни при чем… — насмешливо и протяжно ответил Лагутин.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ку ниме те пӗлтермест!

Это ничего не значит!

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

 — Ҫав сӑмах вӑл ниме те пӗлтермест.

— Это слово не имеет никакого смысла.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed