Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пытанчӗ (тĕпĕ: пытан) more information about the word form can be found here.
Кронорг ятлӑ чаплӑ ҫурт та шведсен ҫыранӗнче ларакан Гельсингборск башни пекех тӗтре ӑшне пытанчӗ те, пирӗн шхуна Каттегаг енчен вӗрекен ҫилпе пӗр айккинелле тайӑнчӗ.

Скоро замок Кронборг исчез в тумане, как и Хельсингборгская башня на шведском берегу, и шхуна немного накренилась под дуновением ветра с Каттегата.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пӗр пӳрт алӑкӗ уҫӑлчӗ те, сарӑ ҫӳҫлӗ пуҫ курӑнчӗ, анчах, урампа пыракан хӗрарӑма курсанах, вӑл пуҫ каялла пытанчӗ, алӑк хупӑнчӗ.

Дверь одного из домов приоткрылась, высунулась светловолосая голова, но при виде идущей снова торопливо спряталась, дверь захлопнулась.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ют ҫӗршыв ҫыннисене курсан, Греков васкасах масар хӳми ӑшне шала кӗрсе пытанчӗ.

Увидев иностранцев, Греков поспешно скрылся на кладбище.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вара лешӗ хӑравҫӑлла ҫаврӑнса пӑхрӗ те ачасем хыҫне кӗрсе пытанчӗ.

Тот пугливо оглянулся и спрятался за спины ребят.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Авдотья Матвеичӑн сарлака ҫурӑмӗ хыҫне пытанчӗ.

Авдотья укрылась за широкой спиной Матвеевича.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Авдотья вӗсенчен пӗри хӑйӗн хунямӑшӗ Анна пулнине палласа илчӗ те, курнӑҫас мар тесе, самантрах михӗсем хыҫне пытанчӗ.

В одной из них Авдотья узнала свою бывшую свекровь Анну и поспешно укрылась за мешками, избегая встречи.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Авдотья шӑппӑн кулса ячӗ те ӗне пӳлӗмӗ хыҫне пытанчӗ.

Авдотья тихо засмеялась и спряталась за стенку стойла.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл ирсӗр шӗвек ӑшне кӗрсе кайрӗ, чӑтма ҫук шӑршӑ пирки халь-халь сывлӑшсӑр пулассине туйсах, хӑма ӑйӗн йӑраланса пырса пытанчӗ.

Он залез в отвратительную жижу, заполз под доски, чувствуя, что сейчас задохнется от невыносимой вони.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Тахӑшӗн папаххи хыҫне (пленум ирттерекен Культурӑ ҫуртӗнче шал шаккамалла сивӗ пирки хуҫи ӑна хывса хуман ӗнтӗ) пытанчӗ.

Укрылся за чьей-то папахой, не снятой с головы ее владельцем по причине великого холода в Доме культуры, где проходил пленум.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Киле пырсан, вӑл арӑмӗн вырӑнӗ патне чӗрне вӗҫҫӗн утса пычӗ те, айӑпа та ҫылӑха кӗнӗскер, тӳрех утиял айне пытанчӗ.

Придя домой, он на цыпочках пробрался к постели жены, разделся, юркнул под одеяло и затих, виноватый и грешный.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эпӗ каятӑп, эпӗ каятӑп! — тесе кӑшкӑрчӗ те Таня, йывӑҫ ҫинчен сиксе, ращана кӗрсе пытанчӗ.

Я пойду, я пойду! — закричала Таня и, спрыгнув с дерева, скрылась, утонула в роще.

XX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Таня тӑкӑрлӑка пӑрӑнчӗ те пӳрт хыҫне пытанчӗ, конькисене кӗрт ӑшне чикрӗ.

Таня свернула налево в переулок и притаилась за домом, сунув свои коньки в сугроб.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Пичке хыҫне пытанчӗ те халӑх саланса пӗтичченех унта тӑчӗ.

Она только спряталась за бочки и здесь простояла до самого конца.

IV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Пирӗн ҫурт умне темӗнле тимӗр муклашки шӑхӑрса килсе ӳкрӗ, вӑл тӑпра ӑшне кӗрсе пытанчӗ.

Рядом с нашим домом ударила немецкая болванка, зарывшись в землю.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хӗвел горизонтри ҫумӑр пӗлӗчӗсем хыҫне пытанчӗ.

Солнце закатилось за гряду грозовых туч на горизонте.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫывхаракан кимӗрен хӑраса тапарунга текен хура ҫунатлӑ та шур хырӑмлӑ тата хӗрлӗ сӑмсаллӑ шур кайӑкӗ сывлӑшалла ҫӗкленчӗ, вӑл йывӑҫсем хыҫне пытанчӗ.

Вспугнутая приближением пироги, взвилась в воздух и исчезла за деревьями тапарунга — болотная птица с черными крыльями, белым брюшком и красным клювом.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӗвелӗн ҫаврашки горизонт хыҫӗнче пытанчӗ.

Солнечный диск уже спрятался за горизонт.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Нумай шухӑшласа тӑмасӑр тата хӑйӗн юлташӗсене вӑратмасӑр вӑл, ҫӗр ҫийӗпе дикарь пек шуса кайса, часах ҫӑра курӑксен ӑшне кӗрсе пытанчӗ.

Не раздумывая долго и не будя своих спутников, он пополз по земле, как дикарь, и скоро скрылся в густой траве.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Фургон тапранчӗ, унӑн тӗнелӗсем ҫухӑрса илчӗҫ, кустӑрмисем шатӑртатса хускалчӗҫ, вара часах таса чун-чӗреллӗ ирландецӑн тараватлӑ ҫурчӗ ҫулӑн кукӑрӗнче пытанчӗ.

Фургон тронулся, его оси заскрипели, колёса затрещали, и скоро гостеприимный дом честного ирландца скрылся за поворотом дороги.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тин ҫеҫ чӑмӑртаннӑ ҫӗн уйӑх ҫаврашки самантрах горизонт хыҫӗнче пытанчӗ.

Было новолуние, и молодой диск луны вскоре скрылся за горизонтом.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed