Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пырасса (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Вечерта пулни-иртни хыҫҫӑн эпӗ шкула ним мар пулса пырасса ачасем кӗтсех тӑнӑ, ҫавӑнпа та вӗсем мана, именӗ тесе, ӑна-кӑна аса илтересшӗн мар.

Ребята ждали, что, после того что произошло на вечеринке, я приду сама не своя, и сговорились, должно быть, ни о чем мне не напоминать.

3 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Татариновсем кӑнтӑрла хӑнасем пырасса кӗтетчӗҫ.

и у Татариновых к обеду ждали гостей.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тепӗр кун ирхине, шӑп палӑртса хунӑ вӑхӑтра, эпӗ капансем хыҫне ҫитсе, тӑшманӑм пырасса кӗтсе тӑтӑм.

На другой день в назначенное время я стоял уже за скирдами, ожидая моего противника.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк. Пӗрне-пӗри // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Лӑпланма пӗлмен старший лейтенант Петрова столовӑйӗнче виҫҫӗмӗш йышши апата илсе пырасса та кӗттерсе тӑратмарӗ.

Беспокойный старший лейтенант не дал Петрову дождаться в столовой третьего блюда.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

«Господа, — терӗ вӗсене Силвио, — ӗҫсем ҫапла ҫаврӑнса килнипе, манӑн ку вырӑнтан халех тухса каймалла пулать; эпӗ паян каҫпа каятӑп; эсӗр юлашки хут ман пата апат тума пырасса шанатӑп», — терӗ.

«Господа, — сказал им Сильвио, — обстоятельства требуют немедленного моего отсутствия; еду сегодня в ночь; надеюсь, что вы не откажетесь отобедать у меня в последний раз.

I // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Алексей ещӗк патне кайса почтальон пырасса сыхласа тӑрасшӑн пулчӗ, анчах ҫавӑнтах аллипе сулчӗ: кайтӑрах вӑл хӑйӗн ҫулӗпе.

Алексей хотел было идти к ящику и караулить почтальона, но махнул рукой: пусть идет своей дорогой.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫырӑвӗнче вӑл ҫапла пӗлтерчӗ: манӑн самолётсем йышӑнас ӗҫ пӗтсе пырать, начальниксем ман майлӑ пулсан, кӗр енне е хӗле кӗрсен ҫак йӑлӑхтарса ҫитернӗ тылри кичем ӗҫрен хӑтарса фронта, полка ярасса шанатӑп, унта мана юлташсем манман-ха, эпӗ пырасса кӗтсе пурӑнаҫҫӗ, терӗ.

В письме он сообщал: работа его по приемке самолетов движется к концу, и надеется он, что начальство пойдет ему навстречу и, может быть, к осени, а в крайнем случае зимой направит его с нудной работы в осточертевшем тылу на фронт, в полк, где товарищи его не забыли и ждут.

13 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Троекуров ҫапла мӑнкӑмӑлланса калаҫнинчен кӳршисем пӗр-пӗрин хушшинче малтан кулнӑ, куллен-кун тенӗ пекех хурахсем Покровскине хӑнана пырасса кӗтнӗ; кунта вӗсене валли тустармалли тулӑх, тесе шутланӑ.

Сначала соседи смеялись между собою над высокомерием Троекурова и каждый день ожидали, чтоб незваные гости посетили Покровское, где было им чем поживиться.

VII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫак кунсенчен килӗшме пырасса шанатӑп.

Надеюсь в ближайшие дни придете сватать.

Ахӑрсамана // Валентина Тарават. http://chuvash.org/lib/haylav/3970.html

Вӗсем вырмара комбайн штурвалне ҫирӗп тытса пырасса шанаҫҫӗ.

Help to translate

Яваплӑ тапхӑр пуҫланчӗ // Ирина ПАВЛОВА. «Хресчен сасси», 28(2615)№, 2016.07.21

59. Аслӑ священниксемпе халӑх пуҫлӑхӗсем тата пӗтӗм синедрион Иисуса вӗлерттерме айӑп тупмашкӑн суя кӳнтеленсем шыранӑ, 60. анчах тупайман; суя кӳнтеленсем пырасса нумаййӑн пынӑ, анчах айӑп тупса калайман.

59. Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти, 60. и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли.

Мф 26 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

23. Вӑл вара вӗсене ҫапла хуравласа каланӑ: аллине Манпа пӗрле тирӗке чикекенех Мана сутӗ; 24. Этем Ывӑлӗ пырасса Хӑй ҫинчен ҫырнӑ пекех пырать, анчах Этем Ывӑлне тытса паракана хуйхӑ ҫитӗ: ӑна ҫуралнинчен ҫуралманни аванрах пулнӑ пулӗччӗ, тенӗ.

23. Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня; 24. впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.

Мф 26 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

9. Девора каланӑ [ӑна]: пырасса пырӑп санпа пӗрле, анчах [пӗлсех тӑр:] эсӗ каякан ҫул ҫинче чапӗ сана пулмӗ; Ҫӳлхуҫа Сисарӑна хӗрарӑм аллине ӳкерӗ, тенӗ.

9. Она сказала [ему]: пойти пойду с тобою; только [знай, что] не тебе уже будет слава на сем пути, в который ты идешь; но в руки женщины предаст Господь Сисару.

Тӳре 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Нумай калаҫтарнӑ экопоселени патне пыракан ҫулпа кӑсӑклансан культура министрӗн тивӗҫӗсене пурнӑҫлакан Константин Яковлев ҫула туса пӗтерме, ҫурла уйӑхӗнчех унта туристсен пирвайхи автобусӗсем пырасса шантарчӗ те — ку хурав ЧР Пуҫлӑхне тивӗҫтерчӗ.

Help to translate

Пысӑкланакан бюджет та перекете тӗпе хурать // Николай КОНОВАЛОВ. «Хыпар», 2016, пуш, 18; 35-36№

Саккун хуралӗнче тӑнӑ май, эсир хӑвӑр суйласа илнӗ ӗҫе малалла та чыслӑн пурнӑҫласа пырасса, власть ят-сумне ҫирӗплетме пулӑшасса тата профессин чи кӑткӑс тӗллевӗсене те пурнӑҫлама пултарасса шанса тӑратӑп!

Уверен, что находясь на страже закона, Вы сохраните преданность выбранному делу, будете способствовать укреплению авторитета власти и решите самые сложные профессиональные задачи!

Раҫҫей Федерацийӗн прокуратура ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2012) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/info.aspx?gov_id=712&l ... id=1325595

Чӑваш Республикинче ҫирӗплӗхе тата ӑнӑҫлӑха тивӗҫтерсе, прокуратура ӗҫченӗсем хӑйсен умӗнче тӑракан тӗллевсене малашне те пысӑк ӑсталӑхпа пурнӑҫласа пырасса шанса тӑратӑп.

Уверен, что работники прокуратуры и впредь будут на высоком профессиональном уровне выполнять поставленные перед ними задачи, обеспечивая стабильность и благополучие в Чувашской Республике.

Раҫҫей Федерацийӗн прокуратура ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2015) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/info.aspx?gov_id=712&t ... id=2925759

Патшалӑхӑн тӗллевлӗ политикине пула Чӑваш Ен хӑйӗн наукӑпа техника вӑй-хӑватне упраса хӑварса малалла ӳстерсе пырасса, инноваци производствин аталанӑвне тивӗҫтерессе, наука кадрӗсене вӗрентсе хатӗрлекен тытӑм ӗҫне лайӑхлатасса, ҫакӑ пурте юлашкинчен пирӗн республикӑн тӗнчери конкурентлӑхне вӑйлатма пулӑшать, ҫирӗппӗн шанса тӑратӑп.

Уверен, что благодаря целенаправленной государственной политике Чувашия сохранит и приумножит свой научно-технический потенциал, обеспечит развитие инновационного производства, усовершенствует систему подготовки научных кадров, что в итоге приведет к повышению конкурентоспособности нашей республики на мировой арене.

Раҫҫей ӑслӑлӑхӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2013) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/info.aspx?gov_id=712&l ... id=1577767

Ыркӑмӑллӑх пухмачӗ малалла тулса пырасса, ҫынсен чунӗнче пулӑшу туйӑмӗ сӳнмессе пурте шанатпӑр.

Help to translate

«Ыркӑмӑллӑх» ят ырӑ сӑмахран пуҫланать // Хӗрлӗ ялав. «Хӗрлӗ ялав», 2016.03.12

Малашнехи ӗҫсем ӑнса пырасса пӗрре те иккӗленместӗп.

Нисколько не сомневаюсь, что в будущих делах нас ждет успех.

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ 2015 ҫулта Патшалӑх Канашӗ патне янӑ Ҫыру // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?gov_id=49 ... id=1937945

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed