Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пушмак the word is in our database.
пушмак (тĕпĕ: пушмак) more information about the word form can be found here.
Пушмак пӑруран пулнӑ ӗне мӗн тесен те ку ҫемьене выҫлӑхран хӑтарчӗ.

Help to translate

Ӗне сутнӑ кун // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7558.html

Тепӗр ҫул вара пушмак пӑру туянса пӑрулаттарчӗҫ, ӗне турӗҫ, ачасем валли юр-вар пулчӗ.

Help to translate

Ӗне сутнӑ кун // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7558.html

Лешӗ кӗске ҫанӑллӑ шурӑ кӗпепе, сӑрӑ шӑлаварпа, уринче те сӑрӑ пушмак.

Help to translate

Австралири тӗлпулу // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7553.html

Пушмак кӗллисемпе кӗмсӗртетсе каютӑран Проктор йӑраланса тухрӗ; старик хӑй тахҫантанпах тӑхӑнакан чесуча курткине, мӑйне ҫавӑрса ҫыхнӑ кӑвак тутӑрне улӑштармасть; унӑн хура тӳрӗ кӑсӑруклӑ шурӑ карттусӗ ҫеҫ Дэзин амӑшӗннилле тимлӗхӗн чӗрӗлӗхӗпе сывлать.

Гремя каблуками, выполз из каюты и Проктор; старик остался верен своей поношенной чесучовой куртке и голубому платку вокруг шеи; только его белая фуражка с черным прямым козырьком дышала свежестью материнской заботы Дэзи.

XXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Пӗри пушмак кантрине ҫыхать, тепри укҫапа аппаланать.

Кто зашнуровывал ботинки, кто считал деньги.

XXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эсир ӗнер мӗншӗн шӑтӑкла кӗпепе ылтӑн пушмак пирки каларӑр?

А почему вы сказали вчера о кружевном платье и золотых туфлях?

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Авӑк хул пуҫҫисем уҫӑ, пичӗ пекех тиркевсӗр шурӑ; шӑтӑкла кӗпи слон шӑмми тӗслӗрех, кӗлеткине сарлакан ывӑннӑ варкӑш евӗр хупланӑ, ҫак веер кӑпӑкӗнче ылтӑн пушмак тӑхӑннӑ пӗчӗк урасем чӳхенеҫҫӗ.

Кружевное платье оттенка слоновой кости, с открытыми гибкими плечами, так же безупречно белыми, как лицо, легло вокруг стана широким опрокинутым веером, из пены которого выступила, покачиваясь, маленькая нога в золотой туфельке.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вӑл ывӑннине сисмест, урисем хӑйсем тӗллӗнех куҫаҫҫӗ, пушмак кӗлли хытӑ тӑпрана лекмессерен сӑр-сӑр нӑйлаҫҫӗ.

Он не замечал усталости, ноги ступали механически и деревенели с каждым ударом подошвы о жесткую почву.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

— Вӑл акӑ мӗн каларӗ, — тепӗр хут евитлерӗ капитан, унӑн тӑнлавӗ халӗ хӗп-хӗрлӗ, — акӑ мӗн: «Э-э… ура хытсах ларчӗ, мӗншӗн тесен ку пушмак кӗлли эпӗ хӑнӑхнинчен ҫӳллӗрех».

— Она сказала, — повторил капитан, у которого покраснели виски, — вот что: «Да, у меня затекла нога, потому что эти каблуки выше, чем я привыкла носить».

XVII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Тепӗр чухне эпӗ хама, урӑхла каласан — ҫӳллех мар ҫамрӑк ҫынна, пысӑк тӗкӗрте куратӑп: ҫырӑ ҫӳҫе вирелле яп-яка туранӑ; манӑн тумтире улӑштармалла мар ахӑр, вӑл ансат: куртка, ҫӗнӗ ахаль пушмак тата тӳрӗ сӑмсаллӑ кивӗ карттус.

Иногда в большом зеркале я видел себя, то есть невысокого молодого человека, с гладко зачесанными назад темными волосами; по-видимому, мой наряд не требовал перемены, он был прост: куртка, простые новые башмаки и серое кепи.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Хейль пуян выльӑх ӗрчетӳҫӗн е мастерской хуҫин уяв валлилӗх капӑр тумӗпе: шурӑ шӑлаварпа куртка, чӑпар жилет, шурӑ пӑрҫаллӑ кӑвак пластрон, хӗррисене антарсах лартнӑ шлепке тата сарӑ сӑран хулӑн пушмак.

Хейль был одет в праздничный степенный костюм зажиточного скотовода или хозяина мастерской: толстые ботинки из желтой кожи, светлые брюки и куртка, пестрый жилет, голубой с белыми горошками пластрон и шляпа с низко опущенными полями.

IV. Хейлӗн юлашки пӑнчи // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Пушмак тӗпӗ сухан пуҫне лапчӑтрӗ те — Мери чутах шуса ӳкетчӗ.

Раздавленная луковица сунулась под каблучок танцовщицы, сделав его скользким.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 356–361 с.

Ассолӗн пушмак пуҫӗсем ҫӗртен кӑшт ҫеҫ перӗнеҫҫӗ.

Носки башмаков Ассоли еле касались пола.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

Зурбагана таврӑннӑ кун Жиль ҫинче: чӗр куҫҫи таран хӑпартнӑ кӑвак ҫӑм чӑлхапа тӑхаллӑ хулӑн пушмак, кӗске сӑран йӗмпе кӑвак парусин кӗпе, акӑш-макӑш авӑнса-хутланса пӗтнӗ пысӑк улӑм шлепке, — унӑн пӗртен пӗр капӑрчӑкӗ — пуля шӑтӑкӗ.

Костюм Жиля в день его возвращения состоял из серых шерстяных чулок до колен, толстых башмаков с пряжками, кожаных коротких штанов, голубой парусиновой блузы и огромной соломенной шляпы, покоробившейся самым причудливым образом, дыра от пули была единственным его украшением.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

Ҫав кун вӑл ҫутӑ плащ, тӗттӗм симӗс шӑлавар, ҫутӑ пушмак тӑхӑннӑ.

В этот день она была одета в бежевый плащ, в темно-зеленые брюки, в светлые мокасины.

Ҫӗнӗ Шупашкарта хӗрарӑм киле таврӑнман // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/31707.html

Хӗрлӗ питлӗ, чалӑш-тӗлӗш галстуклӑ ҫамрӑк ҫын чупса кӗчӗ, хӑна пӳлӗмӗн варрине тӑчӗ те жилет кӗсйисенче хыпашлать, кӑмӑлсӑррӑн шӑхӑркаласа, пушмак кӗллисем ҫинче ҫаврӑнкаласа тухса ҫухалчӗ.

Прибежал молодой человек с розовым лицом и растрепанным галстуком, он стал посредине гостиной, обшарил жилетные карманы, свистнул, повернулся на каблуках и исчез.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Акӑ селӗм пушмак, куратӑн-и, Тири?

Вот хорошие башмаки, видишь, Тири?

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Чи кирли — пушмак.

Главное — башмаки.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Унӑн Гонзакпа Тортонӑнни пек чӑн-чӑн именӳсӗрлӗх манерӗсем те, лак витнӗ пушмак та ҫук; унӑн костюмӗ ҫине «Футроз парни» тесе ҫырса хунӑ тейӗн.

У него не было естественно-развязных манер, лакированных туфель, как на Гонзаке и Тортоне; его костюм, казалось ему, имел надпись: «Подарок Футроза».

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Унӑн аллинче — пушмак, шлепке, костюм, вӑл вӗсене Эдвея пачӗ.

В его руках были башмаки, шляпа, костюм, и он подал это Эдвею.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 259–266 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed