Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

плащ the word is in our database.
плащ (тĕпĕ: плащ) more information about the word form can be found here.
Плащ тӑхӑннӑ ҫын, — вӑл начальник пулмалла ӗнтӗ, — ыйтать:

Человек, закутанный в плащ, очевидно начальник, спросил:

Шпион // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ҫулла тусан ларасран ҫӑмӑл плащ илмелле.

В летнее время удобен пыльник.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫул ҫӳреме ҫӑмӑл плащ е пальто лайӑх.

Для путешествия подходит спортивное пальто, а в теплое время года — пыльник.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пушмакӑн салтӑннӑ шнурокне ҫыхма е плащ тӑхӑнма айккине пӑрӑнмалла.

Чтобы завязать шнурок на ботинках или надеть плащ на улице, отходят в сторону.

Урамра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Палламан ҫын плащ тӑхӑннӑ, пилӗкне виҫӗ тӗслӗ пиҫиххи ҫыхнӑ.

На раненом был плащ, трехцветный пояс.

IV. Иккӗмӗш хут // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ӑна хирӗҫ плащ тӑхӑннӑ ашшӗ утса тухрӗ:

А отец уже шагал ему навстречу с дождевиком и, улыбаясь, говорил:

Пӗрремӗш аслати // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 10–11 с.

Пуҫӗнче Бретань хӗрарӑмӗсем тӑхӑнса ҫӳрекен капюшон, плащ вырӑнне — ҫурӑмӗ ҫине кантра вӗҫҫӗн ҫӑм утиял ҫакса янӑ.

На голову она, как все бретонские крестьянки, накинула огромный капюшон, а на плечи шерстяное одеяло, подвязанное у шеи веревкой.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кӗрхи йӗпе-сапа пуҫлансан, Мазин килӗнчен клеёнка илсе пынӑ, Русаковӗ ҫумӑрта тӑхӑнмалли плащ илсе килнӗ.

С наступлением осенних дождей Мазин притащил из дома клеенку, а Русаков — дождевой плащ.

8 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Кӑвак беретпа ҫутӑ плащ тӑхӑннӑ ҫамрӑксем пӗр пируса черет тӑрса туртаҫҫӗ, вӗсене тӗнчере нимӗн те интереслентермест.

Молодые люди в синих беретах и светлых плащах сообща курили одну папироску, безразличные ко всему на свете.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫине вӑл лайӑх костюм, костюм ҫийӗн шурӑрах та вараланчӑк плащ тӑхӑнса янӑ.

Он был в хорошем костюме и очень грязном светлом плаще поверх него.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӗсем сукмак тӑрӑх хӑвӑрт шуса пычӗҫ, вӗсем шурӑ плащ тӑхӑннӑ кӗлеткисене юр ҫинче уйӑрса илме йывӑрланнӑҫемӗн йывӑрланчӗ.

Они быстро двигались по тропинке, их силуэты в белых плащах было все труднее различить на снегу.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Сахаров, брезент плащ тӑхӑннӑ сухаллӑ хресчен, нар ҫинче ларать.

Сахаров, бородатый крестьянин в брезентовом плаще, сидел на нарах.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Еврейпе студент плащ ҫинчен калаҫса татӑлчӗҫ.

Help to translate

Плащ // Николай Степанов. «Сунтал», 1939, 8№, 24 с.

Эп сана плащ пама пултаратӑп.

Help to translate

Плащ // Николай Степанов. «Сунтал», 1939, 8№, 24 с.

— Итлер-ха, тусӑм, — терӗ студента еврей, — ман хампа пӗрле плащ тата пальто пур.

Help to translate

Плащ // Николай Степанов. «Сунтал», 1939, 8№, 24 с.

— Телеграф сутатӑп, — тенӗ палламан ҫын, плащ аркине кӑшт ҫӗклесе.

— Телеграф продаю, — сказал незнакомец, чуть приподняв полу крылатки.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Плащ айӗнче вӑл темӗнле пысӑках мар ещӗк тытса пынӑ.

Он таинственно прятал под крылаткой небольшой ящик.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пахчаҫӑ кӗреҫепе васкамасӑр ҫул хырать, тата хура пуставран ҫӗленӗ плащ тӑхӑннӑ ватӑ карчӑк аллея урлӑ сӗнкӗлтетсе иртрӗ.

Садовник скоблил, не торопясь, дорожку лопатой, да дряхлая старушонка в черном суконном плаще проковыляла через аллею.

XXVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл, плащ пӗркеннӗскер, шӑпах Елена кунта килнӗ ҫулпа утать; вӑл килне васканӑн туйӑнать.

Закутанный плащом, он шел по той же самой дороге, по которой пришла Елена; казалось, он спешил домой.

XVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Аса илетӗп эпӗ, плащ аркисем ман питрен шапӑлтаттарса пыратчӗҫ.

Я вспоминаю, что полы его пончо хлестали меня по лицу.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed